Моя жена итальянка, я шведка. Между нами мы говорим по-английски, ни один из нас не знает другого языка. В настоящее время мы живем в Швеции и будем делать это некоторое время. Ребенок родится в мае.
Моя жена на самом деле наполовину японка, и хотя она не является родным языком, она говорит на нем достаточно хорошо для разговорного использования.
Я видел, как воспитывать двуязычного ребенка, когда один из родителей знает оба языка, а другой нет, и каковы некоторые стратегии воспитания двуязычного ребенка?
До сих пор мы думали говорить по-английски, когда мы все вместе, по-шведски между мной и ребенком, по-итальянски между моей женой и ребенком. И тогда в какой-то момент мама моей жены может представить японский.
У кого-нибудь есть подобный опыт трех языков с самого начала? Что сработало? Что не сделал?
Есть ли у кого-нибудь совет о том, следует ли (и когда и как) вводить японский язык?
Есть ли рекомендуемые ссылки на тему ... воспитания детей на трех языках?
Ответы:
Это способ, рекомендуемый всеми известными мне источниками. Т.е. будьте последовательны в использовании вами языка, когда вы разговариваете с ребенком - каждый родитель (и другие люди тоже) используют один и тот же язык - предпочтительно его / ее родной язык - всегда, насколько это возможно.
В среднем дву- и трехъязычные дети развивают свои языковые навыки медленнее, чем другие, что вполне понятно, поскольку им нужно обрабатывать большее количество материала. Однако, как обычно, существуют дикие вариации в развитии навыков. Например, мы знаем ребенка с испанским отцом, финско-русской матерью, который в настоящее время живет в Венгрии и посещает английскую школу (ранее они некоторое время жили в Москве). Ему чуть больше 7, и он говорит на всех пяти языках довольно свободно. Такое бывает, но это определенно не норма :-)
Так что наберитесь терпения, поговорите с ней много, расслабьте ваши ожидания - она, скорее всего, рано или поздно выучит все три языка. Вы также правы, что пока не добавляете японский в микс - я начну это только в школьном возрасте или даже позже, когда она уже прочно овладеет первыми тремя языками.
Будьте готовы, что у нее, скорее всего, появятся предпочтения, в зависимости от того, как и кем используется каждый язык. Например, наши дети говорят на двух языках (я венгр, моя жена - финка), и старший довольно сбалансирован между ними, потому что она начала говорить раньше и больше времени проводила дома со своей мамой. У младшего, который развивался медленнее и раньше занимался в детском саду, значительно более слабые и более пассивные навыки финского языка. Очевидно, что более широкое окружение оказывает сильное влияние на это, когда она начинает проводить больше времени вне дома. Таким образом, в детском саду / дошкольном / школьном возрасте вы можете использовать возможности для содержания и укрепления другого, не местного языка (который в вашем случае будет итальянским, по крайней мере, на данный момент). Наши дети посещают местную финскую воскресную школу, чтобы узнать больше о культуре,
Также просмотрите эту связанную ветку - в ней есть полезные советы и рекомендации, а также подробная информация о контрольных точках, то есть, чего реально ожидать от вашего ребенка в данном возрасте.
источник
На самом деле, если вы живете в Швеции, основываясь на исследованиях, которые я прочитал, правильно использовать английский, когда вы все вместе. Если вы используете пропорцию 5/7, то вы используете язык, на котором ребенок не находился вне дома в течение 5, а язык воздействия в течение 1 0 2/7 ребенок будет достаточно хорошо подготовлен к школе. Это звучит как довольно хороший план, основанный на моей информации.
Проверьте "Двуязычное Край" для большего количества исследования, поощрения и списка поддерживающих интернет-сообществ.
На заметку, зачем ждать от японцев. Бабушка может представить это прямо сейчас. Вопреки распространенному мнению, это не смущает вопросы.
источник
Я говорю по-португальски, мой муж говорит по-французски, и мы живем в США. Единственный общий язык у нас - английский. Поскольку мы оба можем говорить чуть-чуть на языке друг друга (я в большей степени, чем он), и, поскольку я остаюсь дома, мама, я стараюсь говорить все три из них с моим сыном. Это происходит естественно, в зависимости от того, о чем я говорю с моим сыном. Если я пытаюсь что-то сказать своему сыну, чтобы папа его слушал, я буду говорить по-французски или по-английски, если у меня не будет всего словарного запаса. Папа делает то же самое. Например, если он хочет сказать "иди к мамочке", он скажет это по-португальски ... такие вещи. Я также нахожусь в процессе введения языка жестов моему сыну, чтобы он мог выразить больше своих желаний. Ему всего 4 месяца. Но мы все еще находимся в процессе изучения того, что работает, а что нет для нас. Мы точно знаем, что хотим, чтобы наши дети выучили 3 языка, даже если это требует некоторой задержки в речи. Удачи всем нам, отважные многоязычные родители!
источник
Для любых обсуждений на двух или более языках я всегда хотел бы указать на эту замечательную беседу TED о том, как дети овладевают языками.
По сути, они фильтруют, какие звуки важны или нет, поэтому у «говорящего по-английски» ребенка разовьется способность различать «l» и «r», тогда как у «говорящего по-японски» ребенка нет. Или как она говорит - потеряет эту способность!
Это также говорит о том, что чем ты моложе, тем легче ты изучаешь языки.
Вывод, который у меня есть, заключается в том, что вокруг ребенка говорят как можно больше языков . Он / она может не выучить все из них, но способность различать разные звуки облегчит это позже.
У меня есть пара анекдотов, чтобы поделиться:
Моя подруга китайско-канадская замужем за японской женой. Он говорит по-английски с детьми, жена говорит по-японски. Дети свободно владеют обоими, имеют английские и японские книги и так далее. Их дедушка и бабушка по отцовской линии говорят с ними на кантонском, но дети не говорят на этом. Идея состоит в том, что было бы трудно поддерживать 3 языка в домашнем хозяйстве (и мой друг не чувствует себя достаточно комфортно в самом кантонском диалекте), но, по крайней мере, они учат звуки языка - который сильно отличается от японского и английского.
В качестве другого примера того, как раннее воздействие помогает, я встретил парня с датской мамой, но вырос в США. Он хотел говорить со мной по-датски. Его словарный запас был ограничен, и он говорил медленно, но замечательно, что у него было очень мало акцента. OTOH моя бабушка, которая немка, переехала в Данию, когда стала взрослой, и, несмотря на то, что прожила там 30 или более лет, произнесла несколько слов, которые она не могла сказать без сильного акцента - звуки, отсутствующие на немецком языке.
Поэтому я думаю, что говорить с ребенком по-японски - это здорово! И тогда вы можете принять решение, когда / если формально преподавать японский язык.
источник
У нас 5-летняя девочка, и я говорю с ней только по-испански, а моя жена - с рождения, мы живем в США. У нее никогда не было проблем с путаницей языков, потому что мы очень последовательны, поэтому у нее нет никакого акцента и без проблем переключаться с одного на другой. Когда ей было 3 года, я начал брать ее с мамой и со мной на уроке французского один раз в неделю, и она смотрит фильмы, музыку и французский (она пока не говорит, но понимает), а ее добрая и начальная школа - погружение в китайский мандарин и английский 50 % - 50%. Мы знаем, что это требует много терпения, но мы обязуемся это сделать.
источник
Я француз, моя жена индонезийка, и мы разговариваем друг с другом по-английски, так что это в основном та же самая ситуация.
Это то, что обычно рекомендуется, и это то, что мы сделали, когда у нас родился первый ребенок. Я работал довольно хорошо в течение 2,5 лет: мальчик ответил мне по-французски, а его маме - по-индонезийски. Это было мило. Он переключался между языками без проблем и не смешивая их. Его мама говорила ему: «Айо, пакай сепату, кита мау ке кота», и он мог привести меня со словами: «Папа, ты ведь, на самом деле!»
Однако, когда он начал ходить в школу (мы живем во Франции), он все больше общался с франкоязычными людьми (друзьями, учителями, няней ...), купался во французской среде, развивал свои новые языковые навыки на французском только, и вскоре он начал отвечать своей маме по-французски, хотя она говорила с ним на индонезийском языке.
Это было немного уныло для моей жены, единственной, кто использовал ее родной язык в доме. Кроме того, беседа на двух разных языках, вероятно, менее естественна для ее взрослого мозга, чем для нашего ребенка, и через несколько месяцев она сдалась и начала разговаривать с нашими детьми (второй тогда еще был малышом) по-французски: Что ж.
В настоящее время детям 8 и 6 лет, они говорят только по-французски, хотя понимают некоторые слова на индонезийском и английском. Мы чувствуем, что в какой-то момент нам не удалось передать язык их мамы, но мы не уверены, что должны были сделать лучше.
Возможно, мы должны были быть более упрямыми, и моя жена должна была продолжать говорить с ними на индонезийском языке. Оглядываясь назад, я думаю, что мы должны были установить некоторые правила для всей семьи (включая меня), говорящей на индонезийском языке регулярно, например, каждый день во время обеда или каждую субботу, чтобы они могли видеть, что я прилагаю усилия и что индонезийский не был только "маминый язык".
Я надеюсь, что вы можете извлечь какую-то выгоду из нашего далеко не идеального опыта ... По крайней мере, до двух лет, я думаю, у нас был (и у вас есть) правильный план, но вам, вероятно, придется придумать что-то более умное, чем мы впоследствии.
источник