Мы планируем воспитывать нашего ребенка на двух языках. Мой муж говорит только по-английски, а я говорю только на тагальском (диалект Филиппин). Я попросил моих родителей также говорить с ней только на тагальском языке, так как она будет хорошо знакома с английским языком. Мы живем в сша
Как другие родители воспитали своих детей, чтобы сохранить второй язык?
Ответы:
Я вырос на двух языках, и мой сын 18 месяцев. У меня и у моего сына датский отец и австрийская мать. Вот что я узнал из своей собственной жизни ребенка, родителя и других:
Начните немедленно. это не поможет решить это через год или больше. Это должно быть с самого начала, потому что дети учатся еще до рождения, и большинство в возрасте до 10 месяцев. Им нужно выучить «мелодию» и звуки языка, и это хорошо работает только на раннем этапе.
Вы должны быть носителем языка или равным ему. Я видел австрийские дома, где один из родителей говорит на плохом английском в попытке преподавать язык. Не работает Недостаточно учить отдельные слова из книжек с картинками. Недостаточно говорить то, что вы узнали в школе. Вы должны знать все слова, которые вам когда-либо понадобятся, и вы это знаете только в том случае, если вы коренной или очень хорошо разбираетесь в английском как иностранном. Даже не заводите меня на произношение и грамматику!
Быть последовательным. Я говорю на датском с сыном в 99% случаев. Я бы сказал, что менее 90%, и это не очень хорошо. Я говорю с ним по-немецки, если он рядом с другими детьми / людьми, если они мне тоже нужны, чтобы понять. Но я также говорю по-датски с другими маленькими детьми, в основном для забавы, но также и для того, чтобы показать, что это не секретный язык.
Покажи, не говори. Я говорю по-датски с женой 80% времени. Есть вещи, которые я могу рассказать ей проще по-немецки, но в основном мой сын слышит, как я говорю на этом языке и с другими. Это не только для него. Моя сторона семьи также говорит на датском языке, сторона жены на немецком языке. К счастью, мы все понимаем друг друга.
Закон естественный. Говорить на любом языке это нормально. Не ведите себя особенно, когда говорите на каком-либо частичном языке. Не должно быть никакой разницы в том, как вы действуете, в зависимости от того, на каком языке вы говорите. Они оба просто язык.
Книги и прочее. Это на самом деле сложная часть! Может быть трудно найти достаточно материала / книг / игрушек на иностранном языке текущей страны. В моем случае, мы окружены немецкими вещами, но это попытка обеспечить достаточно датского материала, чтобы сохранить равновесие. В частности, сюда идут медиа - телевидение, DVD, компьютерная техника. Планируйте заранее, это лучший совет, который я могу дать в этом вопросе.
Английский третий. В нашем случае мы не в англоязычной стране. Третий (и четвертый, и т. Д.) Языки становятся легче для ребенка, если сначала два основных языка прочно закреплены, поэтому не беспокойтесь о третях в начале, за исключением случаев, когда вы находитесь в англоязычной стране, и в этом случае это должно быть смешано в естественно.
Это все с моей головы. Я мог бы отредактировать и добавить больше позже.
источник
Мы с женой воспитываем нашу четырехлетнюю дочь именно так, как вы описали с самого рождения. Я говорю с ней по-английски, и моя жена и ее семья говорят с ней на их родном языке - хотя все мы в основном говорим по-английски в нашей повседневной жизни здесь, в США.
Это сработало чудесно; наша дочь теперь свободно говорит на обоих языках.
Сначала мы были обеспокоены тем, что это может сбить ее с толку - что она может смешивать языки или испытывать неудобство при переключении. Но проблем практически не было. Даже не осознавая этого, она со 100% точностью знает, на каком языке говорить, с кем и когда.
Мы также не нашли, что мы должны быть безупречно последовательными. Моя жена может прибегнуть к английскому языку при необходимости (например, при общении с третьей стороной), но это не повлияло на беглость нашей дочери. Я бы не волновался об этом, пока вы стараетесь быть максимально последовательными, когда это просто ваша близкая семья.
Мы также постарались сделать так, чтобы было много книг на обоих языках, поэтому во время сюжета никто не доминирует.
источник
Я живу в Австралии. Моя жена приехала в Австралию 12 лет назад из Китая. Я могу свободно говорить по-китайски.
Мой 4-летний сын ходит в детский сад 4 дня в неделю, а родители присматривают за ним 1 день в неделю. Так с понедельника по пятницу днем он говорит по-английски.
Вот как мы помогаем ему учиться:
Будьте последовательны: он уже проводит много времени, говоря по-английски в школе, поэтому мы постоянно говорим с ним на китайском языке дома. Затем он знает, когда ему следует говорить по-английски, а когда - по-китайски.
Друзья: у нас есть сеть друзей, которые говорят по-китайски, а они и их дети говорят по-китайски с моим сыном. Наличие этого сообщества позволяет моему сыну использовать его язык в обществе.
Семья. Помогите ребенку общаться с членами семьи в других странах. Вы можете сделать это с помощью Skype, где вы оба можете одновременно общаться с семьей за границей. У них нет стресса держать телефон и говорить самостоятельно.
Книги и DVD: моему сыну нравятся определенные сериалы. Мы прилагаем усилия, чтобы получить китайский эквивалент, когда мы путешествуем в Китай. Сериалы вроде Томаса "Танковый двигатель" или "В ночном саду".
Будьте культурно специфичны: предоставьте им то, что они могут идентифицировать с этой культурой Это может быть определенная еда, телешоу или деятельность, которая специфична только для той культуры, которой они наслаждаются. Это помогает им иметь привязанность. Моему сыну нравится особая китайская еда, которую едят только китайцы, поэтому у нее нет английского названия.
Одна важная вещь, которую я обнаружил, - это научить его говорить на одном из языков: «Как вы говорите по-английски» или «Как вы говорите по-китайски».
источник
Так как вы попросили «стратегии» во множественном числе:
Лучший способ вырастить ребенка , который свободно владеет (и грамотными) в тагальском , несмотря на выросший в английском-говорящей стране для обоих родителей , чтобы всегда говорить тагальском дома. Зарезервируйте английский для взаимодействия с внешним миром - школой, работой, друзьями.
Если вышеуказанный подход невозможен (то есть один из родителей говорит только по-английски), другой основной стратегией является подход «один родитель - один язык». Это гораздо сложнее, особенно когда ребенок становится старше и становится неохотно говорить на языке меньшинства, но это можно сделать. Вы все еще должны сосредоточиться на преподавании тагальского языка; Английский случится, хочешь ты этого или нет.
Если оба родителя говорят на языке меньшинства, но, тем не менее, вы не можете быть настолько строгими в том, чтобы не пускать английский в дом, все равно можно воспитывать двуязычных детей. Тем не менее, вам нужно будет использовать многие из стратегий, перечисленных в одном родителе - подход на одном языке: столько тагальского взаимодействия, сколько вы можете собрать, языковые погружения, когда это возможно, множество книг и видео на тагальском языке и т. Д.
Обратите внимание, что независимо от того, какую стратегию вы используете, наступит время ([гм] подростки [/ кашель]), когда, что бы вы ни делали, ваш ребенок откажется говорить на тагальском языке или сделает это только по специальному запросу. Продолжайте настаивать и помните, что это тоже пройдет, и в конце концов ваш ребенок поблагодарит вас за то, что вы подняли язык на двух языках.
источник
Вы все пропускаете! АУДИОКНИГИ! Мы все проводим время в машине, все мы должны сосредоточиться на вождении ... Получите аудиокниги на языках, которые ваш ребенок тоже нуждается в большей открытости. Оказывается, их языковые навыки развиваются дальше, если они слышат один и тот же язык несколькими голосами, а не только своим собственным ...
источник
Мы оба израильтяне / американцы. Мы выросли в Израиле и иммигрировали в США в наши 20 лет. Наши дети родились здесь. Дети постоянно знакомятся с английским языком, и это их язык, на котором говорят между собой. Дома мы тоже пытаемся говорить на иврите, но часто возвращаемся к английскому, даже не замечая этого.
Тем не менее, даже с небольшим, но постоянным знанием иврита - оба ребенка могут понимать и говорить на иврите, и они делают это довольно хорошо. Наша маленькая 3,5-летняя девочка даже не знает о концепции «двуязычия» - она говорит на иврите с родственниками, которые говорят на иврите, а с остальными - на английском. Она знает, что есть (по крайней мере) два языка, но думает, что для людей естественно говорить на многих языках.
Однажды она просто поймет, что она двуязычна, а именно, когда узнает, что есть люди, которые говорят только на одном языке.
источник
Я вырос на двух языках по обстоятельствам. (Живу в штатах, семья говорит по-французски) Мои родители говорили со мной по-французски, наверное, в 99% случаев. Моя тетя отправляла несколько французских книг, а мама читала их перед сном. Я приобрел английский язык сначала через телевидение, а затем из детского сада в университет. У меня довольно хорошая память, и я могу сказать, что не помню, чтобы когда-либо знал один язык перед другим. Я прошел фазу с 1-го до 6-го класса, где, если бы я не знал это слово по-французски, я бы сказал это по-английски. И мои родители скажут мне, что это слово было по-французски.
Я могу говорить и слушать по-французски без проблем, мне не хватает моих навыков письма, так как мне нужно больше практиковаться. Поэтому я могу порекомендовать вам попытаться развить интерес вашего ребенка к чтению книги на тагальском языке, но вам решать, как это сделать.
Что касается английского, то это мой опыт. Это не идеально, но это язык, на котором я хочу выразить себя.
В общем, я бы сказал, что не стоит так сильно беспокоиться об английском, если вы живете в культуре, основанной прежде всего на английском языке. (хотя я все равно рекомендую вашему ребенку читать книги на английском)
источник
У меня нет личного опыта в этом, но я проявил профессиональный интерес к этому на протяжении многих лет. Насколько я понимаю, родитель на языке меньшинства (в данном случае это вы) должен невероятно много работать для поддержания проекта. Сложнее, чем вы думаете. Все, что меньше, чем полное обязательство не говорить по-английски вашему ребенку, и проект обречен.
Вам может оказаться труднее, чем вы думаете, говорить на языке меньшинства все время, когда супруг, друзья и т. Д. Все говорят на языке большинства (в данном случае на английском).
Например, я читал, что только разговоры на языке меньшинства наедине с ребенком (из вежливости, потому что вы не хотите, чтобы друзья и коллеги думали, что вы их исключаете, когда вы в компании) могут быть проблемой потому что ребенок узнает, что говорить это как-то «личное», даже «секретное».
По этой причине, если ваши родители добавят свой вклад, это будет чрезвычайно полезно.
источник
По сути, вы уже делаете главное: говорите на своем родном языке, пока живете в США.
Не беспокойтесь слишком сильно, что он (она) будет смешивать языки. Во-первых, он, вероятно, будет время от времени смешивать их, особенно когда он начинает говорить. И, во-вторых, дети очень легко усваивают язык, поэтому, если вы будете последовательны и будете разговаривать на тагальском с вашим ребенком, в конечном итоге он станет двуязычным.
источник
Мы американцы в Израиле, мы говорим по-английски дома, и они получают иврит в школе. Это похоже на работу. Мои двое старших детей, которые жили в Израиле с 5 и 6 лет, свободно владеют обоими. Мой 4-летний в основном говорит по-английски (столько же, сколько он говорит), но у него есть куча ивритских слов. Посмотрим где он через 2 года.
источник
Мы с мужем также используем подход «один родитель - один язык». Он говорит только с нашим сыном на датском (скоро будет 3), а я говорю только по-английски. Мы говорим на английском и датском языках друг с другом дома, и мы живем в Дании.
Мой сын понимает все, что я говорю ему по-английски, но он не всегда хочет отвечать по-английски. Я работаю над этим.
У Матиаса также было немного «языкового отставания» от других детей, когда он разбирался в разных звуках, но теперь он примерно наравне с другими детьми, с которыми он играет. Я очень много читаю ему по-английски, потому что он не говорит мне это так, как мне бы хотелось.
источник
Моя жена из Тайваня, и так как мои сыновья были маленькими, она разговаривает с ними на китайском, я говорю с ними по-английски, так что они выросли, слыша и то, и другое. Они, как правило, более свободно говорят на китайском, чем английский, так как проводят больше времени с моей женой, и я замечаю это еще больше с моей младшей. Мы также преподаем немного языка жестов, это помогло моему старшему больше, так как он не разговаривал до поздна, ему было около полутора лет, нам предложили прийти к логопеду и проверить его - мы знали, что обоснование было мальчиком вероятно, выяснял, на каком языке говорить. Оказалось, что мы были правы, он все время был в порядке, просто покойный, но с тех пор он восполнил это!
Мой старший учится в детском саду, но также посещает китайскую школу раз в неделю, он изучает язык в течение 3 часов и приходит домой с домашней работой, чтобы попрактиковаться в письме. Мы также отмечаем праздники из обеих культур, так что есть знакомство, а также членов семьи, которые в основном говорят на мандаринском языке. Моя жена читает сказки на китайском языке, также имеет несколько китайских DVD и компакт-дисков, чтобы дети могли слушать китайские песни и смотреть китайское телевидение - когда они это увидят. Моя жена согласилась заставить детей говорить, слушать, читать и писать, поэтому мы настаиваем на всех трех на моем старшем, и мой младший получит то же самое. Мне не нравится мысль о том, что я могу говорить и слышать язык, не будучи в нем грамотным.
Поскольку мой старший старше меня, я несколько лет посещал несколько языковых занятий и немного знаю китайский, но у моего сына лучше слух и он говорит лучше, чем я. Для меня это хорошо, он может перевести для меня позже.
источник