Я в США, родом из Индии, а моя жена американка. Мой родной язык хинди. Моя жена знает только немного хинди. Это не было проблемой, потому что мы все равно обычно говорим по-английски.
Мы ожидаем нашего первого ребенка в ближайшее время, и мы хотим, чтобы она выросла, зная и хинди, и английский. Большинство ресурсов, которые я нашел о воспитании двуязычных детей, предназначены для родителей, когда оба родителя знают два языка или когда оба родителя говорят на одном языке, но погружены в другой язык.
Основная «проблема», которую я ожидаю, заключается в том, что мы можем попробовать систему «один родитель, один язык» (я говорю только на хинди, а мой говорит только по-английски, разговаривая с нашей дочерью), но поскольку мы с женой всегда общаемся по-английски , это не будет "симметричным". Учитывая, что мы находимся в Америке, будет трудно дать достаточно хинди нашей дочери.
Есть ли стратегии, чтобы справиться с этим?
источник
Я сталкиваюсь с подобной ситуацией; быть датским и жить в (немецкоязычной) Австрии. У меня есть то преимущество, что моя жена и свекровь понимают и датский, но никто в нашем круге общения не знает. Вот как я бы подошел к этому:
Во-первых, согласитесь с вашей женой, что изучение более чем одного языка всегда полезно. Еще лучше, когда на этом языке говорят многие. Этот вопрос (включая комментарии и ответы) дает аргументы для этого.
Признайте, что часто не практично говорить на вашем языке, но просите, чтобы, когда это практично, вы хотели сделать это.
Ваша жена могла бы посещать уроки, чтобы выучить основы хинди, чтобы у нее был шанс на то, что вы говорите. Я знаю, что взрослые учатся намного медленнее, чем дети, поэтому она неизбежно отстает быстро, но лучше понять основы, чем вообще ничего.
Вы должны говорить с ребенком на хинди настолько, насколько это возможно. Особенно дома, а также на улице, когда вы не общаетесь с другими. Вы даже можете «сойти с рук» в присутствии других, когда обращаетесь только к своему ребенку, и не важно, чтобы другие знали, что вы говорите. (Пример: давать указания своему ребенку на игровой площадке.) Если требуется понимание других людей, вы можете либо сказать это на одном языке, затем повторить на другом, либо пропустить хинди. Я пытаюсь сказать и то, и другое, если ситуация позволяет.
Разговорный язык часто не является проблемой, потому что вы можете предоставить его самостоятельно, но письменные материалы могут быть трудно найти. Ответы на этот вопрос дают несколько хороших предложений.
источник
Наша семья похожа - муж марокканский, я американец, наш семейный язык английский, и мы растем в США в возрасте 3 и 4 лет. Мой муж разговаривал с девушками исключительно на арабском языке с рождения (One Person, One Language, OPOL). Несмотря на это, книги и DVD на арабском языке, английский доминирует, потому что они знают, что могут говорить по-английски и быть понятыми. У нас нет арабских дошкольных учреждений, вероятно, похоже на вашу ситуацию с хинди. Тот, который я добавлю ко многим из хороших советов, не стоит недооценивать силу 3 вещей: 1. Товарищи по играм на целевом языке. Когда ваш ребенок подрастет, соберите группу детей, которые воспитываются на хинди. Влияние других говорящих на хинди детей - огромное положительное влияние. 2. Расширенные визиты от бабушки / дедушки 3. Поездки в Индию (единственное время, когда наших девушек заставляют говорить по-арабски, это поездки в Марокко, и, хотя они сначала борются, когда понимают, что их больше никто не понимает, это действительно помогает). К сожалению, совершать поездки каждые несколько месяцев - не реальность, но даже ежегодная поездка на год помогает.
источник
Я видел, как многие семьи использовали базовый язык жестов вместе с двумя языками, чтобы помочь ребенку выучить оба языка. Это не создает третий язык (таким образом, больше путаницы), как думают многие, но скорее создает «визуальный мост» между двумя языками.
Я работаю с военными семьями по всему миру, которые обнаружили, что наличие визуального знака помогает ребенку понять, что когда мама говорит «молоко», а папа говорит «лече», это означает то же самое. Те же самые результаты были найдены в исследовании, проведенном в Калифорнийском университете в Дэвисе - подробнее здесь - https://www.babysigns.com/index.cfm?id=64.
По мнению многих семей, с которыми я разговаривал, этот подход очень полезен, когда оба родителя не говорят на обоих языках. Это также помогло взрослым выучить другой язык, потому что они тоже видят визуальную связь между словами.
Кроме того, я не уверен, где вы находитесь в США, но во многих колледжах и крупных сообществах есть группы, где на хинди говорят на обедах, культурных мероприятиях и программах. Вы можете искать эти действия.
источник
Я не хочу освещать намного больше, чем было сказано, но моя жена из Тайваня, и я американец, поэтому она обычно говорит на мандарине с нашими сыновьями, а я говорю по-английски. Это хорошо сработало для нас, у нас также есть DVD-диски и мы познакомили детей с культурными и семейными событиями, где они были окружены культурой и языком. DVD и CD только так далеко. У нас также есть детские книги и рассказы на обоих языках, поэтому они видят языки в книгах.
Кроме того, мы каждую неделю посещаем школу по изучению китайского языка, в которой дети обучаются языку в официальной обстановке. Это помогло им и открыло для них дополнительную культуру, так как классы предназначены не только для устной и письменной речи, но и для культурных мероприятий. Начните искать школы, которые вам помогут, вы можете многое сделать дома, но ничто не сравнится с реальной обстановкой в классе для обучения - IMO в любом случае.
источник
Альтернативой было бы подвергать ее исключительно или дополнительно хинди в детском саду.
Наша дочь (2 года) говорит по-французски в детских садах и по-немецки дома. Переход к изучению французского языка для ее понимания занял 1-2 недели. Дети в этом возрасте очень восприимчивы и легко это воспринимают.
В общем, я не вижу проблемы, если каждый родитель придерживается одного языка при разговоре с ребенком. Если бы вы говорили на хинди друг с другом, это также было бы асимметрично.
источник
Некоторые мысли:
во-первых, может быть, ваша жена может узнать больше хинди. Если вы научите ее хинди до рождения и в то время как ребенок там, ребенок будет больше подвержен этому
во-вторых, всякий раз, когда вы присматриваете за своим ребенком в одиночестве, не говорите ничего, кроме хинди своему ребенку
в-третьих, посмотрите, сможете ли вы найти других носителей языка хинди, которые будут выставлять вашего ребенка - няня или воспитатель, который говорит на хинди, может помочь обучить вашего ребенка (на самом деле я подобрал несколько слов на бенгальском языке таким образом, как малыш, но так как мои родители не говори на бенгальском я скоро забыл это)
Ваш ребенок, вероятно, будет лучше владеть английским языком, чем хинди, но вы, безусловно, сможете свободно владеть им, если будете говорить с ним и рядом с ним.
источник
Наем индийской няни / няни, говорящей на хинди, и обеспечение двуязычного дневного ухода, вероятно, являются наиболее эффективными стратегиями для воспитания двуязычного ребенка.
источник
Я согласен со многим из того, что все уже поделились. Я воспитываю своего сына на двух языках в одной языковой модели. Испанский / английский, поэтому доступ к ресурсам больше, чем к хинди. Я говорю на испанском. Мой партнер нет. Что-то, что я рекомендую вам обсудить с вашим партнером, - это когда важно говорить на взаимопонимании (в данном случае на английском). По моему опыту, модель с одним родителем и одним языком очень эффективна для поддержки двуязычного ребенка, но может создавать проблемы в непрерывности семьи. Родитель, который не говорит на другом языке, работает в изнурительном положении: ему приходится ждать перевода или просто не понимать диалог между ребенком и другим родителем. Это может вызвать конфликт.
источник