Мы с женой выросли на двух языках. Для нее это были русские и украинцы, для меня немцы и итальянцы. Мы живем в немецкоязычной стране и говорим по-немецки друг с другом.
Когда наш ребенок родился 8 месяцев назад, мы решили, что моя жена будет говорить с ним по-русски, а я буду говорить по-немецки.
Причиной выбора немецкого языка вместо итальянского является то, что он всегда был моим основным языком, особенно в последние 15 лет, тогда как я просто использую итальянский для общения с родителями, что редко требует особенно изощренного способа самовыражения. В результате мой итальянский словарь, а вместе с ним и разговорный поток, сильно пострадали. Я не хотел преподавать моему сыну довольно посредственный разговорный язык как его основной язык.
Однако мне все больше и больше жаль, что в конце концов я упустил шанс хотя бы дать ему базовое ощущение и понимание итальянского языка. Сейчас я борюсь с тем, как бы я поступил по этому поводу. Я не думаю, что намеренное переключение между двумя языками принесло бы ему пользу. Я слышал о технике использования языковой ситуации, управляемой ситуацией, однако я не знаю, какие ситуации были бы уместными или подходящими для последовательной реализации этого метода.
Итак, мой вопрос: учитывая, что моя жена говорит по-русски с нашим мальчиком, как бы я научил его как немецкому, так и итальянскому языкам (с большим акцентом на немецком языке), не создавая для него слишком большого замешательства?
источник
Ответы:
Мой совет - научить вашего сына как можно большему количеству языков, как можно раньше - он в конце концов разберется с этим. Сначала он будет сбит с толку, но продолжит объяснять, что есть разные люди, которые используют разные слова для одних и тех же слов и постоянно учат его словам для одного и того же предмета на разных языках.
У вашего сына, скорее всего, будет основной язык (тот, который он будет использовать в повседневном общении), и сначала он будет смешивать различные языки в одном предложении - просто наберитесь терпения и продолжайте исправлять его, и он будет подобрать логику каждого языка с течением времени.
Сначала ему может быть труднее читать и писать, чем другим детям его возраста, потому что у него будет больше нагрузки на ум, но по мере роста он наверстает упущенное и в конечном итоге выйдет вперед.
Я сделал это с моей дочерью, и к 5 годам она хорошо использовала оба языка (ей было лучше с ее основным языком, но это было из-за отсутствия возможности практиковать другой язык так же, как основной).
источник
Мои дети растут многоязычными, на одном языке, на котором говорят я и бабушка с дедушкой, и на котором мы с женой говорим вместе, на одном языке, на котором говорит моя жена, и, наконец, на языке, на котором говорят в дневном уходе, на том же языке языковая семья как та, с которой я общаюсь. Уровень владения каждым из этих трех языков близко отражает степень воздействия и необходимость говорить на них. Урок заключается в том, что если вы будете единственным, кто говорит по-итальянски с вашим сыном лишь в небольшом количестве времени, проведенного вами вместе, он, вероятно, откажется говорить на нем, в пользу немецкого языка, который он быстро поймет, даже без особых усилий. с вашей стороны, в дневном уходе. Поэтому, если вы серьезно относитесь к желанию поделиться своим итальянским, вы должны стараться говорить на нем 100% времени, проведенного вместе.
источник