Кто был или что такое Тын в Праге?

Ответы:

13

Как говорится на странице английской Википедии, «Тын» - это название близлежащего внутреннего двора, который посещают торговцы. Джонатан Риз отмечает, что само слово «Тын» - это архаичное слово, обозначающее забор . В этом случае «до», вероятно, означает «перед» (например, как в «Он предстал перед судьей»), а не «раньше, чем», хотя церковь на самом деле старше двора.

Википедия ссылается на свое имя на чешской веб-странице, которую Google переводит как (частично):

Самым важным религиозным зданием правобережья Влтавы, несомненно, является Старогородская церковь Богоматери перед Тыном, называемая Тынской церковью. Был назван в честь otýněného [я думаю, Google не знает, как перевести это слово] или огороженное место, Tyn во дворе, которое также называют Ungeld. Этот двор служил с середины 13 века иностранным купцам, которые приезжали сюда ночевать, а потом платить пошлину. Церковь Девы Марии старше, первая упоминается вместе с больницей 1135 года.

Дэвид Ричерби
источник
1
@RobertColumbia На странице Викисловаря, на которую я ссылался, написано, что она написана на протогерманском языке, поэтому ответ на ваш вопрос, по сути, да.
Дэвид Ричерби
5
Конечно, но мы не имеем дело с современным английским. Мы имеем дело с традиционным названием церкви, и церковь часто использует формализованный и несколько стилизованный, несколько архаичный язык. Как носитель языка, я думаю, что перевод на самом деле хорошо.
Дэвид Ричерби
1
@RobertColumbia Можете ли вы привести словарь, в котором в качестве немецкого слова "забор" указано " Дун "? Я ничего не могу найти, но лучший словарь, который у меня есть на полке, это этимологический словарь. Это архаичная или региональная форма Зауна?
Phoog
1
Поиск точных фраз @DRF дает много результатов для таких вещей, как «стоять перед троном», «стоять перед воротами», «стоять перед дверью» и т. Д. Сканирование результатов приводит к выводу, что в большинстве из них ».. .перед ... "на самом деле означает" ... перед ... "; и действительно, большинство из этих случаев появляются в архаическом или религиозном контексте.
Phoog
1
@DRF Дело в том, что это был бы естественный перевод пару сотен лет назад, поэтому он остается уместным сегодня, потому что христианская церковь часто использует этот немного архаичный язык. (И на самом деле это могло быть английское название церкви в течение нескольких сотен лет.) Если бы церковь была в английском городе, ее легко можно было бы назвать церковью Богоматери перед городом (или перед чем-то другим) ,
Дэвид Ричерби
10

Я добавлю к ответу Дэвида Ричерби. В переводе с чешской Википедии , Týn (также Týnský dvůr, что в переводе означает «Тынский двор») был огороженным двором торговца, где торговцы должны были платить пошлину («Ungelt» на старом немецком языке, что также является альтернативным названием) для защиты.

Я не знаю о значении слова Týn, но объяснение ограды, данное Дэвидом Ричерби, звучит правдоподобно. Мне, как носителю языка, слово Týn не имеет никакого смысла.

Наконец, «před Týnem» означает «перед Тыном».

Ян Бенеш
источник
1
Спасибо за "перед" - это фраза, которую я искал! (Не потому, что я пытался перевести чешский, а просто смутное общее ощущение, что «до» используется для других ситуаций, отличных от времени. Вы, сказав «перед», напомнили мне еще один пример с английского, который должен «появиться до суд ", который я добавил к своему ответу.)
Дэвид Ричерби
Мне, как носителю другого славянского языка, слово «тын» не совсем неизвестно, потому что оно иногда встречается в народных песнях. Однако, будучи городским ребенком, я никогда не был уверен в его значении; Я только знал, что это было что-то простоватое.
ACH