В Праге есть церковь Нашей Девы Марии перед Тыном .
Я был в городе пару раз, и мне все еще интересно, кем был Тын или что означает это слово. Я нашел только чешскую запись в Википедии, но не уверен, что там написано.
источник
В Праге есть церковь Нашей Девы Марии перед Тыном .
Я был в городе пару раз, и мне все еще интересно, кем был Тын или что означает это слово. Я нашел только чешскую запись в Википедии, но не уверен, что там написано.
Как говорится на странице английской Википедии, «Тын» - это название близлежащего внутреннего двора, который посещают торговцы. Джонатан Риз отмечает, что само слово «Тын» - это архаичное слово, обозначающее забор . В этом случае «до», вероятно, означает «перед» (например, как в «Он предстал перед судьей»), а не «раньше, чем», хотя церковь на самом деле старше двора.
Википедия ссылается на свое имя на чешской веб-странице, которую Google переводит как (частично):
Самым важным религиозным зданием правобережья Влтавы, несомненно, является Старогородская церковь Богоматери перед Тыном, называемая Тынской церковью. Был назван в честь otýněného [я думаю, Google не знает, как перевести это слово] или огороженное место, Tyn во дворе, которое также называют Ungeld. Этот двор служил с середины 13 века иностранным купцам, которые приезжали сюда ночевать, а потом платить пошлину. Церковь Девы Марии старше, первая упоминается вместе с больницей 1135 года.
Я добавлю к ответу Дэвида Ричерби. В переводе с чешской Википедии , Týn (также Týnský dvůr, что в переводе означает «Тынский двор») был огороженным двором торговца, где торговцы должны были платить пошлину («Ungelt» на старом немецком языке, что также является альтернативным названием) для защиты.
Я не знаю о значении слова Týn, но объяснение ограды, данное Дэвидом Ричерби, звучит правдоподобно. Мне, как носителю языка, слово Týn не имеет никакого смысла.
Наконец, «před Týnem» означает «перед Тыном».
источник