Я сталкивался с несколькими ситуациями, когда американец говорил что-то вроде: «Мы должны пообедать некоторое время» или «Давайте пообедаем некоторое время». Или "вы должны приехать ко мне в гости в округ Колумбия (или в Майами, или где-нибудь еще"); у нас есть прекрасные музеи (или кубинская еда или что-то еще). "
Однако оказывается, что чаще всего они на самом деле не имеют в виду это. Потому что, если я сразу же укажу: «А как насчет завтрашнего обеда?» или «О, вы будете в Майами в начале декабря? Я мог бы приехать к тому времени», они обычно начинают уклончиво и неловко, и возвращаются из того, что казалось приглашением, которое они только что сделали.
Как я могу сказать, когда американцы искренне / буквально подразумевают то, что они говорят, особенно в вышеупомянутых ситуациях?
Возможно, это характерно не только для американской культуры, но и для некоторых других культур по всему миру, но это было (и остается) для меня очень загадочным, и я все еще пытаюсь понять это.
источник
Ответы:
Есть эссе, которое объясняет разницу между «вежливыми» и «прямыми» культурами. Прежде всего: для членов англосферы, таких как американцы, британцы и канадцы, немцы используют термин «англсахсы» (англосаксы), который немного отличается от значения в английском языке, он особенно имеет более юмористический оттенок, такой как «тевтон» для немцев. Так как он широко используется в оригинальном эссе, автор оригинала предлагает использовать «носитель английского языка» в качестве перевода, помните о разнице. В эссе очень хорошо описываются культурные различия между носителями английского языка (вежливый) и немцами (прямой) на немецком языке. Я перевел эссе с помощью других людей, особенно пользователя «Точка с запятой», потому что он, кажется, вызывает большой интерес.
Он советует, что помимо ответа Макса о необходимой включенной в ваше взаимодействие информации, повторение которой несколько раз является показателем подлинности. Три раза почти обязателен; когда-то простая вежливость
Другое дело, что в вежливых культурах настоящее счастье и согласие в целом выглядят завышенными. Если человек не сильно отличается от своей обычной вежливости, это ничего не значит; если у вас сложилось впечатление, что он / она не может контролировать счастье, это действительно может означать «да».
Он также добавил, что если вы попросите что-то, что отрицательный ответ противоречит вежливости («Вам действительно понравился ваш отпуск здесь?»), Вы не получите честного ответа и вам действительно нужно искать сочувствие.
Я добавлю некоторую общую информацию, потому что автор блога весьма удивлен тем, что люди в западных странах ожидают, что другие люди в западных странах поступают так же. Они не.
Люди в более «прямых» культурах, таких как Нидерланды, Германия или Россия, довольно просты. Да означает Да, Нет означает Нет. Поскольку никто не должен настраивать свое настроение для других людей, люди выглядят грустными, если им грустно и если они счастливы, они выглядят счастливыми.
То, что вы говорите, будет считаться правдой.
Если вы, как «англосаксонец», говорите: «Просто заходи как-нибудь!» это означает, что вы буквально пригласили людей посетить вас дома !
«Скрытые» нет, вероятно, останутся незамеченными. «Интересно, действительно ли это лучшее решение» означает «я в порядке с этим, но я думаю, сможем ли мы найти лучшее решение позже». Вас будут игнорировать.
Для людей с более прямыми культурами это очень неприятно, потому что вы действуете вне культурных норм (которые на самом деле могут сильно отличаться в вежливых культурах), и если вы знаете разницу, вы всегда должны спросить себя: «Имеет ли он / она это в виду»?
Для людей из вежливых культур люди из прямых культур кажутся грубыми, пренебрежительными и неприятными. «Нет, пожалуйста, переделайте эти части снова», что в прямой культуре означает «Хорошо, но эта часть нуждается в некоторой полировке» - это полный позор и увольнение в вежливой культуре.
источник
В общем, настоящее приглашение является конкретным и содержит информацию, которая помогает его осуществить. "Хочешь завтра пообедать?" является приглашением и может сопровождаться "Да, как насчет [ресторана]?" или "Да, ты имеешь в виду?" принять.
Если вы ответите «Нет, но мы должны встретиться в другой раз», это может быть вежливым отказом, но «Нет, как насчет среды?». означало бы искреннее желание встретиться.
Что-то вроде «Вы должны посетить нас в DC некоторое время» не является приглашением посетить DC, но может быть приглашением поговорить о посещении DC . Итак, в какой-то момент позже вы можете позвонить этому человеку, чтобы обсудить это. Например: «Мы говорили о моем посещении ОК раньше. Я думал о том, чтобы приехать в следующем месяце. Если вы будете рядом, было бы приятно увидеть вас». На данный момент, они надеются сделать настоящее приглашение.
Смысл всего этого танца в том, чтобы ни одна вечеринка не говорила: «Нет, я не хочу» или, что еще хуже, «Нет, ты мне не нравишься». Немедленно форсируя проблему, вы ставите людей на место, заставляя их сказать «нет» (или, что еще хуже, «да»).
(Я не эксперт по культуре США, но моя собственная культура также имеет эти приглашения, и, насколько я понимаю, смысл в США тот же).
источник
Для меня ключ к специфике приглашения. Разговор, конечно же, скажет «когда-нибудь» - это яркий свет, сигнализирующий, что это не настоящее приглашение. «Мы должны пообедать какое-то время» вообще ничего не значит. Точно так же заявления о том, что «должны вам» пиво или кофе, не являются ни предложением доставить этот предмет, ни приглашением отправиться, сейчас или в ближайшем будущем, в место, где продается этот предмет. Это просто вещи, которые вы говорите. Вполне возможно, что человек, который сделал это заявление, позже скажет: «Эй, давайте пойдем за пивом, которое я вам должен», что является одновременно подлинным приглашением и ясностью, которую вы не платите. Но пока они не сделают, общее заявление благодарности не связано с приглашением.
Напротив, «Мы должны пообедать, если ты приедешь в мой город» - это настоящее приглашение, при условии доступности человека, когда ты случайно приедешь в его город. Вы берете их на вооружение, говоря им: «Я приеду в ваш город с 11-го по 15-е - есть ли шанс, что мы сможем собраться вместе на этот обед?» Они вполне могут ответить, что не могут сделать это в этот раз, но, может быть, в следующий раз - и они могут даже это сказать. Однако заявления о том, что «мы должны делать», когда вы посещаете их город, не должны заставлять вас менять свои планы - если вы ответите немедленнос "отличной идеей, я могу быть там 3-го декабря", вы собираетесь немного испугать человека. Вместо этого подождите несколько дней, а затем скажите, что вы решили поехать в этот город по своим собственным причинам (то есть не по их вине или из-за того, что они сказали) и хотели бы включить их в свой визит. , Причудливый ответ - потому что они не хотят отвечать за то, что вы совершаете междугородний визит, а не потому, что они не хотят обедать с вами. (Я знаю, они просто добавили дополнительный стимул для вас, чтобы посетить город; вам должно быть приятно, что вы отвечаете: «Это решает вопрос, я посещаю этот город прямо сейчас!», Но вместо этого они чувствуют чрезмерную ответственность за весь визит, что неудобно.)
Еще более конкретное «мы должны пообедать на следующей неделе» - это настоящее приглашение. Вы отвечаете на это с "отличной идеей, вторник работает для вас?" или что-то подобное. Если вы не можете сделать это на этой неделе, но хотите сделать это, у вас должно быть альтернативное предложение. Возможно, «я нахожусь вне офиса каждый день на следующей неделе и не могу обедать, но я мог бы позавтракать, если это было в центре города, или поужинать». Или «Следующая неделя сплошная, но можем ли мы заблокировать следующий понедельник, чтобы мы могли это сделать тогда?» Если вы ответите с объяснением причины не делать это на следующей неделе и без конкретной даты замены, это будет означать, что вы на самом деле не хотите этого делать.
источник
Здесь действуют несколько факторов.
В некоторых культурах в качестве социальной смазки используется значительное количество вежливости. Даже когда это не значит, что вы должны , это все равно сказано. Классическим примером этого является вежливость Японии (хотя это упрощает очень большую концепцию). Существует целая школа социологии, которая называется теорией вежливости .
Если отбросить вежливость, в разных культурах существуют разные контексты. В этой статье в википедии рассказывается о культурах с высоким и низким контекстом . Другие ссылки на этот высокий и низкий контекст культурные стили из колледжа Марин, и контекст культур: высокий и низкий из Тихоокеанского университета.
Большая часть Соединенных Штатов является культурой с низким контекстом (в южных штатах может быть высокий контекст). Пример в Википедии - стереотипный техасец, который говорит много с длительным молчанием, в то время как житель Нью-Йорка говорит что-то более точное. Культура низкого контекста не использует так много понятных социальных норм как часть общения. Люди в сельской местности, вероятно, будут в более высоком контексте, чем люди в городских условиях той же культуры. Стереотипная культура с низким контекстом - культура немцев и швейцарцев с очень точной формулировкой и намерением, в то время как восточноазиатские культуры являются стереотипными культурами с высоким контекстом.
Есть художественное произведение, которое я видел несколько лет назад, которое помещает это в какой-то другой контекст для женщины, родившейся в Китае, которая жила в Германии с 14-летнего возраста под названием « Восток встречается с Западом » Ян Лю ( Амазонка ). Некоторые из этих информационных графиков касаются контекстных различий между культурами. Например, мнение о мнениях - хотя я также видел, что это написано как «сложность самовыражения» (Германия синяя, Китай красная):
Поймите, что это подразумевается как художественный / инфографический проект, призванный стимулировать некоторое количество дискуссий и размышлений о том, что это значит и что художник пытался передать .
С приглашениями здесь действуют другие факторы. Пример, приведенный в вопросе «мы должны пообедать некоторое время» и «примерно в следующий понедельник в 13:00», представляет собой переход от социальных ритуалов с более высоким контекстом к тому, который теперь является чем-то более твердым и основанным на приверженности. Этот переход может быть неприятным. Классический подход, вероятно, заключался бы в том, чтобы уделить некоторое время между приглашением (это искренне) планированию, чтобы уменьшить переход от одного типа схемы общения к другому.
Так что да, есть намерение разрешить выполнение приглашения, хотя и не сразу.
источник
По моему опыту, если американец говорит: «Вы должны навестить меня в Вашингтоне», они имеют в виду это.
Я сам американец, родился и вырос, и это мой опыт более тридцати лет. Однако я из сельского Нью-Йорка, и теперь я живу в сельской Калифорнии. В обеих этих областях подобные приглашения воспринимаются как реальные. Учитывая, сколько голосов получили противостоящие ответы, мне интересно, если это культурный разрыв между городом и деревней.
источник
Как американец, я никогда не мог понять это. Чтобы взять некоторые примеры из других ответов, я слышал, что люди говорили такие вещи, как «Вы должны посетить нас в Вашингтоне в какое-то время» или «Я должен вам пива», и позже выяснилось, что это ничего не значит, тогда как в других случаях они были совершенно серьезными.
Поэтому единственный разумный ответ, который я могу предложить, это то, что вы не можете знать , по крайней мере, не с уверенностью. В некоторой степени верно, что, как говорят другие ответы, более конкретное предложение более вероятно будет подлинным, но все же вы не можете быть уверены.
С другой стороны, многие из американцев, которые говорят что-то, не говоря о них, также любят общаться. Если кто-то делает вам неискреннее предложение, и вы на самом деле следите за ним, во многих случаях они действительно заинтересуются. И если они действительно не хотят этого делать, вы сможете сказать по их поведению: либо они скажут вам «нет» напрямую, либо они будут неоднократно отменять или переносить планы.
источник
Это сбивает с толку и, как американец, так же расстраивает меня. Люди, кажется, хотят выглядеть хорошо, полезно, добрыми, заботливыми и т.д. Чаще всего это просто отстойники ... хвастуны, большие и "милостивые".
Мой совет? Подождите, пока они ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сделают из этого большое дело ... приукрашивают и вовлекаются по-настоящему, вместо того, чтобы предлагать довольно непристойный комментарий. Больше деталей, больше истинного энтузиазма и т. Д. Время, даты, места и т. Д. И я бы не принял «ну, просто позвони мне ...».
Я получил реальные результаты только тогда, когда разговор и комментарии продолжаются и становятся более подробными и «восторженными». Необдуманные комментарии - это просто их горячий воздух, дующий на ветру. И «иногда» - это действительно эвфемизм слова «возможно, никогда», я не был серьезным, я просто хотел казаться дружелюбным и щедрым.
источник
В большей степени, чем это верно для других культур, американские выражения являются «показательными», а не «твердыми». То есть вы должны относиться к ним как к «тенденциям», а не обещаниям.
Если американец говорит о том, что когда-нибудь соберется на обед, он / она означает «случайное» время. Таким образом, правильный ответ - не предлагать определенное время, а спросить что-то вроде «когда хорошее время?» Вы можете получить ответ типа «где-то в следующем году», и в этом случае вы можете сказать: «Могу ли я позвонить вам через год?» Или ответ может быть «о, в любое время». В каком случае "Могу ли я позвонить вам через год?" все еще хорошая фраза, потому что это несколько неопределенно.
Американец выразил вам предпочтение перед другими людьми, а не абсолютное желание увидеть вас снова. Это означает, что у вас есть «шанс» увидеть их снова, но это не «уверенная вещь». Американец оставляет за собой право отдавать предпочтение кому-то другому в любое время.
источник