Как вы узнаете, что американцы действительно / буквально имеют в виду то, что они говорят?

295

Я сталкивался с несколькими ситуациями, когда американец говорил что-то вроде: «Мы должны пообедать некоторое время» или «Давайте пообедаем некоторое время». Или "вы должны приехать ко мне в гости в округ Колумбия (или в Майами, или где-нибудь еще"); у нас есть прекрасные музеи (или кубинская еда или что-то еще). "

Однако оказывается, что чаще всего они на самом деле не имеют в виду это. Потому что, если я сразу же укажу: «А как насчет завтрашнего обеда?» или «О, вы будете в Майами в начале декабря? Я мог бы приехать к тому времени», они обычно начинают уклончиво и неловко, и возвращаются из того, что казалось приглашением, которое они только что сделали.

Как я могу сказать, когда американцы искренне / буквально подразумевают то, что они говорят, особенно в вышеупомянутых ситуациях?

Возможно, это характерно не только для американской культуры, но и для некоторых других культур по всему миру, но это было (и остается) для меня очень загадочным, и я все еще пытаюсь понять это.

Кенни ЖЖ
источник
95
В Египте у нас на самом деле есть название для такого приглашения "приглашение владельца лодки". Это происходит из истории, когда двое владельцев лодок встречаются посреди моря и кричат ​​друг другу, приглашая друг друга прийти. Конечно, они оба знают, что это невозможно, но они должны это делать, потому что это вежливо.
Мозаада
32
@RenaeLider Одно из словарных определений «буквально» теперь буквально «не буквально». Хех. google.com/search?q=literally
ceejayoz
65
Я из США, и это сводит меня с ума. Люди просто хотят притвориться, что им все равно, даже не пытаясь это сделать.
ps2goat
33
это своего рода социальное поведение никоим образом не специфичны для США
флигель
42
Мне говорят, что японцы абсолютно печально известны этим. Я брал уроки японского языка, и даже учебники скажут вам это. Я думаю, что это просто вопрос удовлетворения ожиданий того, как люди будут себя вести. Чтобы сделать вещи еще более запутанными, японцы также обычно отказываются от приглашения, и приглашающий должен снова спросить, искренен ли он.
Печенье из рисовой муки

Ответы:

207

Есть эссе, которое объясняет разницу между «вежливыми» и «прямыми» культурами. Прежде всего: для членов англосферы, таких как американцы, британцы и канадцы, немцы используют термин «англсахсы» (англосаксы), который немного отличается от значения в английском языке, он особенно имеет более юмористический оттенок, такой как «тевтон» для немцев. Так как он широко используется в оригинальном эссе, автор оригинала предлагает использовать «носитель английского языка» в качестве перевода, помните о разнице. В эссе очень хорошо описываются культурные различия между носителями английского языка (вежливый) и немцами (прямой) на немецком языке. Я перевел эссе с помощью других людей, особенно пользователя «Точка с запятой», потому что он, кажется, вызывает большой интерес.

Почему американцы (британцы, канадцы) не говорят, что они имеют в виду в
переводе Торстена Зибенборна с разрешения
оригинального автора шотландца У. Стивенсона, немецко-американский
«Эй, как дела», спрашивает американец - и удивляется, когда его немец друг говорит ему, что его любимый хорек был убит машиной. "Просто давай через какое-то время!" сказал британец и ошеломлен, когда немец некоторое время спустя действительно стоит перед его дверью. Носители английского языка не всегда имеют в виду то, что они говорят; Немцы, напротив, почти всегда так делают. Если эти две культуры объединяются, возникает больше проблем, чем просто рукопожатие [Переводчик: Краткое дополнение к эссе: немцы пожимают друг другу руки и подсознательно слегка склоняют голову, американцы не => американцы высокомерны, немцы милы].

Культуры из англосферы говорят с культурным кодексом, который требует вежливости. Например, считается грубым отвечать прямо «нет». Поэтому они используют фразы, которые любой другой говорящий по-английски понимает как «нет», но не означает «нет». (Дорогие женщины: некоторые проблемы с «нет» кажутся более зависимыми от пола, чем от культуры. Извините.)

Когда женщина спрашивает свою лучшую подругу, подходит ли ей определенное платье, если подруга - немец, она может с гримасой ответить: «Вы? Не совсем» или «Я не знаю, подходит ли вам это». Американская женщина была бы более склонна ответить: "Разве синий не будет лучше подходить для ваших глаз?" - это означает, что вы выглядите как анорексическое чучело с проблемой с наркотиками - в то время как немецкая девушка, спрашивающая, получит подозрение, что они говорят друг за другом. «Глаза? Почему она болтает о моих глазах? Я хочу знать, торчит ли мой зад!»

Другие примеры: во время дискуссии с американцами «интересно, действительно ли это лучшее решение» означает «нет». Аналогично, «мне интересно, нужно ли нам больше времени» или «мы могли бы захотеть рассмотреть некоторые части проекта», также отрицательно. Американцы недоумевают (или просто злятся), когда немцы после короткого размышления отвечают: «Нет, все в порядке» и просто продолжают. С точки зрения американца, сообщение было ясным.

Правила действительны и для распорядка дня. Вежливый канадец не скажет вам, что ему не нравится подарок, потому что он кажется ему неприличным, так как это может повредить вашим чувствам. И это - мы подходим к центральной точке истории - в случае сомнений, важнее, чем правда. По этой причине он или она говорит вам - если когда-либо - закодированный на непрямом языке, и поскольку ожидается, что даритель знает код, он понимает, и все остается вежливым. Недаром существуют термины «маленькая белая ложь» и «вежливая ложь», которые значительно слабее даже, чем «белая ложь»: это культурно принятая, даже культурно утвержденная ложь.

Это вызывает вопрос о том, как британцы и ко. реагировать, если им действительно нравится настоящее. Короче говоря: они волнуются. «Послушай, дорогая, я хотел этого с семи лет, я имею в виду, до того, как я родился, подожди, пока соседи не увидят это, о боже мой!» Будет много, много, большое спасибо. Этот день навсегда останется в его памяти, и он расскажет об этом своим внукам, и он будет высечен на его надгробии и т. Д. Если вы немец, и у вас появляется чувство, что это становится неловким, и вы начинаете подозревать, что ваш коллега тянет вашу ногу, все было правильно.

В то время как счастливые носители английского языка немного напряжены для немцев, обратная ситуация более серьезна. Американец, который дает немцу подарок, почти всегда удручен, потому что немцы никогда не срываются. В кодовой книге говорящего по-английски совершенно нормальное немецкое «Большое спасибо» является признаком того, что подарок не понравился. Автору нужно было успокоить нескольких англоязычных соотечественников, которые вернулись со свидания с немкой: «Ей не понравился мой подарок! Что я сделал не так? Я не понимаю». Хм, нет, ей очень понравилось, но она немка. Они такие. Женись на ней, тем не менее.

И теперь часть, которая может быть неудобной для заинтересованных читателей: правила все еще являются обязательными для носителей английского языка в зарубежных странах. «Если вам нечего сказать, не говорите ничего», они забиты им в детство, и поэтому они будут держать язык за зубами во время пребывания в качестве гостя. Критика в качестве гостя является одним из самых тяжких преступлений вежливости.

По этой причине невозможно выяснить, что на самом деле думают англоговорящие люди о Германии. Если они воспитаны, они всегда скажут, что это прекрасно. Удивительно. Большой! Любой другой ответ будет катастрофическим нарушением манер наравне с использованием скатерти в качестве платка и палочек для еды в качестве ватных тампонов.

Для немцев это расстраивает. После того, как гость в течение некоторого времени находится в новой стране, немцы ожидают, что там есть вещи, которые их гость не находит столь же хорошими, как в своей родной стране - естественно. Ожидается, что в Германии будут говорить о таких вещах "честно", потому что это показывает, что у вас есть "искушенное" мнение о мире и развитый и критический ум. Люди, которые находят все супер, великое и замечательное, считаются глупыми, легковерными и поверхностными - последний, не без основания, является ведущим немецким предубеждением в отношении американцев. С определенной американской точки зрения это можно считать комплиментом.

Такие культурные различия известны большинству немцев в отношении таких стран, как Япония, где «нет» существует только в словаре, потому что полиция связи требует этого. По неизвестным причинам они не ожидают этого от британцев и американцев. Это также не преподается на уроках английского языка, что остается полной загадкой для автора. В качестве упражнения я прошу читателя представить себе нормальных немецких помощников по хозяйству в Лондоне, Нью-Йорке или Оттаве. Их всех спросят "Как тебе понравилось?" - и каждый год тысячи ничего не подозревающих немецких детей будут бегать прямо в культурный нож.

Когда немцы часто общаются с носителями английского языка, узнают кодекс, они склонны к панике. Каждое предложение и утверждение будет рассечено: он имеет в виду это или он вежлив? Что мне теперь делать? Я хочу кодовую книгу!

Вы должны понимать, что вы просто не будете знать некоторые вещи. Хороший хозяин всегда будет создавать впечатление, что жизнь немного изменилась. Если вы не можете с этим справиться, вам нужно следовать их ходу мыслей, поставить себя на их место и довериться своей эмпатии. Если вы гость, пожалуйста, оставьте свою критику за свой дневник и сконцентрируйте свою честную похвалу на одном пункте - по крайней мере, настолько честном, насколько это возможно. Это было по-другому, значит, это было ужасно , поэтому ты не можешь сбежать легко.

Эмпирическое правило - это принцип, который я объяснил выше - поведение, которое выглядит как завышение, это больше, чем вежливость (хотя будьте осторожны с американцами, которые живут в Германии достаточно долго и теперь знают, чего ожидать). Существует полезное «правило трех раз»: если говорящий по-английски говорит вам что-то три раза («Пожалуйста, приходите к нам снова!») Или достаточно раз, что вас раздражает, вы можете смело предполагать, что это честно. Один раз ничего не значит.

В конце концов вы должны знать: никто не ожидает, что иностранный гость продемонстрирует абсолютно правильное социальное поведение. Большинство американцев знают, что немцы более "прямые". Если вы не возражаете против создания стереотипов, у вас есть определенная свобода действий.

Если вы знаете правила или хотя бы знаете об их существовании, вы можете нарушить их намеренно. Самый красивый немец [Переводчик: его жена.] Иногда использует введение «Я немец, поэтому мне жаль, если это кажется прямым вопросом», которое вызывает немедленное замерзание крови у каждого говорящего по-английски на расстоянии слуха. Ist der Ruf erst ruiniert ... [Переводчик: немецкое идиоматическое выражение означает, что, как только ваша репутация разрушена, вы можете перестать беспокоиться о том, что думают другие люди.]

Он советует, что помимо ответа Макса о необходимой включенной в ваше взаимодействие информации, повторение которой несколько раз является показателем подлинности. Три раза почти обязателен; когда-то простая вежливость

Другое дело, что в вежливых культурах настоящее счастье и согласие в целом выглядят завышенными. Если человек не сильно отличается от своей обычной вежливости, это ничего не значит; если у вас сложилось впечатление, что он / она не может контролировать счастье, это действительно может означать «да».

Он также добавил, что если вы попросите что-то, что отрицательный ответ противоречит вежливости («Вам действительно понравился ваш отпуск здесь?»), Вы не получите честного ответа и вам действительно нужно искать сочувствие.

Я добавлю некоторую общую информацию, потому что автор блога весьма удивлен тем, что люди в западных странах ожидают, что другие люди в западных странах поступают так же. Они не.

Люди в более «прямых» культурах, таких как Нидерланды, Германия или Россия, довольно просты. Да означает Да, Нет означает Нет. Поскольку никто не должен настраивать свое настроение для других людей, люди выглядят грустными, если им грустно и если они счастливы, они выглядят счастливыми.

То, что вы говорите, будет считаться правдой.
Если вы, как «англосаксонец», говорите: «Просто заходи как-нибудь!» это означает, что вы буквально пригласили людей посетить вас дома !
«Скрытые» нет, вероятно, останутся незамеченными. «Интересно, действительно ли это лучшее решение» означает «я в порядке с этим, но я думаю, сможем ли мы найти лучшее решение позже». Вас будут игнорировать.

Для людей с более прямыми культурами это очень неприятно, потому что вы действуете вне культурных норм (которые на самом деле могут сильно отличаться в вежливых культурах), и если вы знаете разницу, вы всегда должны спросить себя: «Имеет ли он / она это в виду»?
Для людей из вежливых культур люди из прямых культур кажутся грубыми, пренебрежительными и неприятными. «Нет, пожалуйста, переделайте эти части снова», что в прямой культуре означает «Хорошо, но эта часть нуждается в некоторой полировке» - это полный позор и увольнение в вежливой культуре.

Торстен С.
источник
272

В общем, настоящее приглашение является конкретным и содержит информацию, которая помогает его осуществить. "Хочешь завтра пообедать?" является приглашением и может сопровождаться "Да, как насчет [ресторана]?" или "Да, ты имеешь в виду?" принять.

Если вы ответите «Нет, но мы должны встретиться в другой раз», это может быть вежливым отказом, но «Нет, как насчет среды?». означало бы искреннее желание встретиться.

Что-то вроде «Вы должны посетить нас в DC некоторое время» не является приглашением посетить DC, но может быть приглашением поговорить о посещении DC . Итак, в какой-то момент позже вы можете позвонить этому человеку, чтобы обсудить это. Например: «Мы говорили о моем посещении ОК раньше. Я думал о том, чтобы приехать в следующем месяце. Если вы будете рядом, было бы приятно увидеть вас». На данный момент, они надеются сделать настоящее приглашение.

Смысл всего этого танца в том, чтобы ни одна вечеринка не говорила: «Нет, я не хочу» или, что еще хуже, «Нет, ты мне не нравишься». Немедленно форсируя проблему, вы ставите людей на место, заставляя их сказать «нет» (или, что еще хуже, «да»).

(Я не эксперт по культуре США, но моя собственная культура также имеет эти приглашения, и, насколько я понимаю, смысл в США тот же).

Максимум
источник
69
Как американец, я верю, что это тоже правильно. Очень хороший ответ, я никогда не думал об этом раньше.
Сет
16
Как британско-английский, я бы подтвердил, что то же самое применимо и здесь, и везде, где я видел англоговорящих. Обычно это скорее «было бы приятно снова увидеть вас», а не «давайте договоримся»
Jon Story
13
+1! Ваше понимание того, что это приглашение говорить об этом, очень хорошо. Я также хотел бы добавить, что это также может быть способом, которым некоторые люди благодарят кого-то за услугу ... Скажем, вы приглашаете посетителя на обед: они могут сказать: «Эй, когда вы в Вашингтоне, позвоните мне и мы можем пообедать », как способ выразить благодарность посредством (расплывчатого) предложения ответить взаимностью. Я не буду делать такие вещи сам, но некоторые делают. Некоторые люди также используют это, чтобы выразить желание, которое, как они знают, вероятно, не произойдет. Они хотели бы поужинать с тобой некоторое время, но не видят, что это действительно происходит. Раздражает.
Уэйн
22
Соглашения варьируются среди носителей английского языка. Я нахожу этот вид кодирования раздражающим и не был воспитан, чтобы понять это, так что это довольно сложно.
Фрэнсис Дейви
12
Всякий раз, когда я сталкиваюсь с одним из этих «предварительных приглашений», и я искренне заинтересован в том, чтобы продолжить поиск настоящего приглашения, я хотел бы предупредить людей: «Это интересная идея - на самом деле я собираюсь поднять вас на это!»
stackdump
39

Для меня ключ к специфике приглашения. Разговор, конечно же, скажет «когда-нибудь» - это яркий свет, сигнализирующий, что это не настоящее приглашение. «Мы должны пообедать какое-то время» вообще ничего не значит. Точно так же заявления о том, что «должны вам» пиво или кофе, не являются ни предложением доставить этот предмет, ни приглашением отправиться, сейчас или в ближайшем будущем, в место, где продается этот предмет. Это просто вещи, которые вы говорите. Вполне возможно, что человек, который сделал это заявление, позже скажет: «Эй, давайте пойдем за пивом, которое я вам должен», что является одновременно подлинным приглашением и ясностью, которую вы не платите. Но пока они не сделают, общее заявление благодарности не связано с приглашением.

Напротив, «Мы должны пообедать, если ты приедешь в мой город» - это настоящее приглашение, при условии доступности человека, когда ты случайно приедешь в его город. Вы берете их на вооружение, говоря им: «Я приеду в ваш город с 11-го по 15-е - есть ли шанс, что мы сможем собраться вместе на этот обед?» Они вполне могут ответить, что не могут сделать это в этот раз, но, может быть, в следующий раз - и они могут даже это сказать. Однако заявления о том, что «мы должны делать», когда вы посещаете их город, не должны заставлять вас менять свои планы - если вы ответите немедленнос "отличной идеей, я могу быть там 3-го декабря", вы собираетесь немного испугать человека. Вместо этого подождите несколько дней, а затем скажите, что вы решили поехать в этот город по своим собственным причинам (то есть не по их вине или из-за того, что они сказали) и хотели бы включить их в свой визит. , Причудливый ответ - потому что они не хотят отвечать за то, что вы совершаете междугородний визит, а не потому, что они не хотят обедать с вами. (Я знаю, они просто добавили дополнительный стимул для вас, чтобы посетить город; вам должно быть приятно, что вы отвечаете: «Это решает вопрос, я посещаю этот город прямо сейчас!», Но вместо этого они чувствуют чрезмерную ответственность за весь визит, что неудобно.)

Еще более конкретное «мы должны пообедать на следующей неделе» - это настоящее приглашение. Вы отвечаете на это с "отличной идеей, вторник работает для вас?" или что-то подобное. Если вы не можете сделать это на этой неделе, но хотите сделать это, у вас должно быть альтернативное предложение. Возможно, «я нахожусь вне офиса каждый день на следующей неделе и не могу обедать, но я мог бы позавтракать, если это было в центре города, или поужинать». Или «Следующая неделя сплошная, но можем ли мы заблокировать следующий понедельник, чтобы мы могли это сделать тогда?» Если вы ответите с объяснением причины не делать это на следующей неделе и без конкретной даты замены, это будет означать, что вы на самом деле не хотите этого делать.

Кейт Грегори
источник
23

Здесь действуют несколько факторов.

В некоторых культурах в качестве социальной смазки используется значительное количество вежливости. Даже когда это не значит, что вы должны , это все равно сказано. Классическим примером этого является вежливость Японии (хотя это упрощает очень большую концепцию). Существует целая школа социологии, которая называется теорией вежливости .

Если отбросить вежливость, в разных культурах существуют разные контексты. В этой статье в википедии рассказывается о культурах с высоким и низким контекстом . Другие ссылки на этот высокий и низкий контекст культурные стили из колледжа Марин, и контекст культур: высокий и низкий из Тихоокеанского университета.

Большая часть Соединенных Штатов является культурой с низким контекстом (в южных штатах может быть высокий контекст). Пример в Википедии - стереотипный техасец, который говорит много с длительным молчанием, в то время как житель Нью-Йорка говорит что-то более точное. Культура низкого контекста не использует так много понятных социальных норм как часть общения. Люди в сельской местности, вероятно, будут в более высоком контексте, чем люди в городских условиях той же культуры. Стереотипная культура с низким контекстом - культура немцев и швейцарцев с очень точной формулировкой и намерением, в то время как восточноазиатские культуры являются стереотипными культурами с высоким контекстом.

Есть художественное произведение, которое я видел несколько лет назад, которое помещает это в какой-то другой контекст для женщины, родившейся в Китае, которая жила в Германии с 14-летнего возраста под названием « Восток встречается с Западом » Ян Лю ( Амазонка ). Некоторые из этих информационных графиков касаются контекстных различий между культурами. Например, мнение о мнениях - хотя я также видел, что это написано как «сложность самовыражения» (Германия синяя, Китай красная):

мнения

Поймите, что это подразумевается как художественный / инфографический проект, призванный стимулировать некоторое количество дискуссий и размышлений о том, что это значит и что художник пытался передать .

С приглашениями здесь действуют другие факторы. Пример, приведенный в вопросе «мы должны пообедать некоторое время» и «примерно в следующий понедельник в 13:00», представляет собой переход от социальных ритуалов с более высоким контекстом к тому, который теперь является чем-то более твердым и основанным на приверженности. Этот переход может быть неприятным. Классический подход, вероятно, заключался бы в том, чтобы уделить некоторое время между приглашением (это искренне) планированию, чтобы уменьшить переход от одного типа схемы общения к другому.

Так что да, есть намерение разрешить выполнение приглашения, хотя и не сразу.


источник
16

По моему опыту, если американец говорит: «Вы должны навестить меня в Вашингтоне», они имеют в виду это.

Я сам американец, родился и вырос, и это мой опыт более тридцати лет. Однако я из сельского Нью-Йорка, и теперь я живу в сельской Калифорнии. В обеих этих областях подобные приглашения воспринимаются как реальные. Учитывая, сколько голосов получили противостоящие ответы, мне интересно, если это культурный разрыв между городом и деревней.

Джо
источник
5
Я американец, который вырос в маленьком городке Калифорния и большую часть жизни прожил в больших городах Калифорнии. Я думаю, что это даже не сельско-городская вещь, а просто индивидуальная вещь. Некоторые люди имеют 700 друзей в Facebook и делают воздушные поцелуи. Другие грубые и откровенные.
Бен Кроуэлл
5
Вы видели, как американцы делают воздушные поцелуи?
Джо
3
Да, но часто с чувством иронии.
Бен Кроуэлл
5
@BenCrowell ирония, разве это не означает "сделанный немного из железа"? :)
jwenting
2
@ThorstenS., Вы можете быть удивлены, как сельские профессии в некоторых частях США. Только небольшая часть людей здесь являются владельцами ранчо, так как несколько владельцев занимают большую часть земли. Остальные люди, которые работают на разных работах.
Джо
14

Как американец, я никогда не мог понять это. Чтобы взять некоторые примеры из других ответов, я слышал, что люди говорили такие вещи, как «Вы должны посетить нас в Вашингтоне в какое-то время» или «Я должен вам пива», и позже выяснилось, что это ничего не значит, тогда как в других случаях они были совершенно серьезными.

Поэтому единственный разумный ответ, который я могу предложить, это то, что вы не можете знать , по крайней мере, не с уверенностью. В некоторой степени верно, что, как говорят другие ответы, более конкретное предложение более вероятно будет подлинным, но все же вы не можете быть уверены.

С другой стороны, многие из американцев, которые говорят что-то, не говоря о них, также любят общаться. Если кто-то делает вам неискреннее предложение, и вы на самом деле следите за ним, во многих случаях они действительно заинтересуются. И если они действительно не хотят этого делать, вы сможете сказать по их поведению: либо они скажут вам «нет» напрямую, либо они будут неоднократно отменять или переносить планы.

Дэвид З
источник
1
Когда я говорю что-то вроде «мы должны пообедать», я имею в виду это, но я также признаю, что мой личный календарь часто забит, и найти время будет непросто. Я просто хотел пообедать с другом, которого не видел несколько месяцев, и в третьем письме мы исключили все возможные даты в ноябре. Вздох. С другой стороны, у меня наверняка были друзья, которые говорили мне, что я должен приехать в гости, и когда я позже обратился, у меня быстро возникла мысль, что я не буду видеть многих из них во время моего визита.
Майкл Мэтьюз
3
«С другой стороны, многие из американцев, которые говорят вещи, не имея в виду их, также любят общаться». Согласовано. Частично эти псевдо-приглашения являются настоящим приглашением поддерживать отношения. В вопросе плакат сказал, что они "немедленно" следили. Если вместо этого вы будете следить за неделей / месяцем / чем-либо позже (таким образом, сохраняя отношения в течение более длительного времени), вы также можете получить лучшие результаты (то есть вы можете фактически собраться вместе).
Мэтью Флэшен
2

Это сбивает с толку и, как американец, так же расстраивает меня. Люди, кажется, хотят выглядеть хорошо, полезно, добрыми, заботливыми и т.д. Чаще всего это просто отстойники ... хвастуны, большие и "милостивые".

Мой совет? Подождите, пока они ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сделают из этого большое дело ... приукрашивают и вовлекаются по-настоящему, вместо того, чтобы предлагать довольно непристойный комментарий. Больше деталей, больше истинного энтузиазма и т. Д. Время, даты, места и т. Д. И я бы не принял «ну, просто позвони мне ...».

Я получил реальные результаты только тогда, когда разговор и комментарии продолжаются и становятся более подробными и «восторженными». Необдуманные комментарии - это просто их горячий воздух, дующий на ветру. И «иногда» - это действительно эвфемизм слова «возможно, никогда», я не был серьезным, я просто хотел казаться дружелюбным и щедрым.

droonfang
источник
1

В большей степени, чем это верно для других культур, американские выражения являются «показательными», а не «твердыми». То есть вы должны относиться к ним как к «тенденциям», а не обещаниям.

Если американец говорит о том, что когда-нибудь соберется на обед, он / она означает «случайное» время. Таким образом, правильный ответ - не предлагать определенное время, а спросить что-то вроде «когда хорошее время?» Вы можете получить ответ типа «где-то в следующем году», и в этом случае вы можете сказать: «Могу ли я позвонить вам через год?» Или ответ может быть «о, в любое время». В каком случае "Могу ли я позвонить вам через год?" все еще хорошая фраза, потому что это несколько неопределенно.

Американец выразил вам предпочтение перед другими людьми, а не абсолютное желание увидеть вас снова. Это означает, что у вас есть «шанс» увидеть их снова, но это не «уверенная вещь». Американец оставляет за собой право отдавать предпочтение кому-то другому в любое время.

Том Ау
источник