Использование современного стандартного арабского в арабоязычных странах

18

Есть много арабоговорящих стран, каждая из которых имеет свое собственное разнообразие арабского диалекта, где современный стандартный арабский язык (MSA или "Fusha") является языком средств массовой информации и официальной речи, а классический арабский язык является языком Корана.

Будут ли меня понимать и нормально ли говорить по-арабски в современном арабском языке или мне нужно изучать диалект страны, в которую я еду? Отличается ли ситуация для стран Северной Африки от стран Персидского залива?

alecxe
источник
Сможете ли вы понять их, когда они ответят вам на местной версии языка? Если вы не обладаете гибкостью в понимании, вам, возможно, придется учиться гораздо больше, чем когда вы есть.
Виллек
3
AFAIK разумно образованные арабы знают фушу - странно так говорить, но они могут понять и ответить фушей. Это то, что говорит один из моих арабских друзей; Я не говорю по-арабски.
xuq01

Ответы:

19

Первое, что нужно знать, это то, что вы можете использовать современный стандартный арабский язык (MSA) / Fusha (пр. «Foos-ha») для понимания, если только вы не изучите местный вокалист и произношение Amiyah (разговорный диалект), вы обычно не понимают, что кто-то говорит в ответ :

  • Как говорит MastaBaba , MSA широко известен во всем арабском мире, потому что его преподают в школах, используют в новостях, книгах и т . Д. Таким образом, вы можете говорить на MSA по всему арабскому миру, и большинство образованных или космополитических людей поймут. (Конечно, это те же люди, которые, скорее всего, немного знают английский, особенно молодые)
  • Однако на самом деле никто не говорит на MSA , поэтому человек, с которым вы разговариваете, вероятно , не ответит на MSA. Представьте, что вы техасец, и японский турист задает вам вопрос на том английском языке, который использовался для чтения новостей BBC 1950-х годов или для научной статьи. Вы, вероятно, поймете их, но вам будет очень сложно и неестественно формулировать свой ответ таким же образом.
  • Тем более с MSA, потому что это другой (хотя и частично совпадающий) язык, который многие люди мало использовали со школы. Например, многие арабские студенты берут частные уроки по фуше перед поступлением в университет.
  • Итак, существует общая проблема, с которой сталкиваются многие студенты MSA :
    • Вы спрашиваете, в совершенном MSA, что-то вроде: «Простите меня, добрый сэр, можно ли быть настолько любезным, чтобы сориентировать мое доброе я в сторону омнибуса, который должен украсить местный аэродром?» ,
    • Им нужно время, чтобы понять, что вы ищете автобус до аэропорта.
    • Они отвечают на местном диалекте, как обычно говорят. Для вас это звучит как "Gang Richt Bygae Th 'Muckle Howf,' N 'Tak' Th 'Yin Seven Five Fur Milgavnie" (спасибо, английский для шотландского переводчика !).
    • Вы понятия не имеете, что это значит, но они ожидают, что вы поймете. В конце концов, вы только что говорили на классном, образованно звучащем официальном арабском!

Цитирую статью « Почему не стоит изучать современный стандартный арабский язык до диалекта» на talkinarabic.com, которую стоит прочитать полностью:

Изучайте современный стандартный арабский язык, чтобы его хорошо понимали, но не ожидайте, что вы поймете кого-либо, иначе ваши разговоры не будут совсем неловкими.

... здесь, в Египте, я часто встречаю сирийцев, йеменцев и иракцев, которые «египетски» произносят свою речь, пока они живут здесь, чтобы обойтись. Однако чего вы не видите, так это того, что люди ходят, говоря на современном стандартном арабском языке друг с другом в качестве языка моста.

Возможно, что автор немного предвзят, потому что некоторые знания египетского арабского языка широко распространены из-за популярности египетских фильмов и телевидения. Египетский арабский, безусловно, ближе к языку лингва франка, чем MSA или любая другая ветвь - например, как большинство англоязычных людей может гораздо проще американизировать свою разговорную речь, чем Шексперианизировать ее.

Я не полностью согласен с их выводом о том, что вы не должны сначала изучать MSA, потому что изучение MSA - это сильный старт для изучения любого арабского диалекта. Вы получаете сложные вещи в своем поясе, такие как алфавит, построение слова из корней, и много основных слов, которые будут широко поняты.

Я предполагаю, что это сопоставимо с японцем, который никогда не изучал европейский язык и не решил, какую европейскую страну посетить, решив сначала выучить латынь (если латынь все еще широко преподавалась в школах и использовалась в научных кругах и т. Д.). Не рекомендуется, если у них нет много времени и удовольствия от изучения языков, но если у них есть такие вещи, у них будет преимущество, когда они примут решение, и любой европейский язык (языки), который они затем изучат, будут быть проще

Однако MSA / Fusha сложнее выучить, чем разговорный / Amiyah . Грамматика более сложная и менее прощающая ( например, латинская ... ) - небольшие грамматические ошибки полностью меняют значение предложений, в то время как в большинстве форм Амии грамматика более свободна, более гибкая и более терпимая к ошибкам.

Не думайте, что любая форма Амии легка : любая ветвь Амии (египетская, Персидская, Левантийская, Тунисская, Марокканская) все еще намного сложнее выучить для говорящего на английском языке, чем другой европейский язык, особенно произношение и понимание (например, ломание). вниз составляющие слов очень разные). У вас также будет проблема с тем, что очень трудно найти качественные учебные ресурсы (за исключением, возможно, египетского арабского).

Но если вы изучите один или MSA, у вас будет сильный старт на всех остальных.

user56reinstatemonica8
источник
2
Вау, это шедевр, и он отвечает на тонну последующих вопросов, которые я оставил. Шукран лак язилан!
alecxe
10

Из-за отсутствия прав на комментирование, но просто для того, чтобы прокомментировать самый отличный ответ пользователя user568458:

То, что он описывает (сначала вы говорите что-то в MSA, а затем получаете ответ на местном диалекте), может произойти много. Для меня это случалось гораздо чаще, когда сначала я смотрел на меня пустым взглядом, потом на громкий смех, потом следующее, что я знаю, человек, с которым я пытался поговорить, звонит своим друзьям, пока я все еще задаюсь вопросом, смеялся ли я. ат . Затем следующий думает, что вы знаете, что вас выставляют напоказ как парень из Германии (Футбол! Mercedes! BMW!), Который говорит «лучше по-арабски, чем вы, ребята».

Если бы мне было позволено одно желание, я бы отправился в прошлое к первому дню обучения моего бакалавра по арабскому языку и имел силы отказаться от совета всех этих профессоров и начать с диалекта (предпочтительно сирийского арабского и, точнее, один говорил в и вокруг Дамаска). Сирийский арабский, в частности, из-за всех носителей этого языка, которые сейчас находятся в Европе, а также потому, что сейчас есть отличный учебник для него (по крайней мере, на немецком языке - пожалуйста, скажите, знаете ли вы хороший английский).

Преподавание любого языка, кроме самых опытных, талантливых и увлеченных арабским языком, в первую очередь может только навсегда и серьезно помешать их прогрессу. Лично я с тех пор стал лучше на некоторых диалектах, но как только ситуация станет сложной в социальном или эмоциональном плане, я навсегда вернусь к паттернам MSA - часто препятствующим успешному общению как таковому. Либо потому, что люди начинают отходить от темы, вместо этого снова превращая язык в новую тему (что требует много энергии, чтобы полностью изменить ее), или, что гораздо хуже, потому что люди начинают чувствовать себя обиженными.

Вдобавок ко всему, если вы не научитесь понимать хотя бы некоторые из (часто недокументированных) грамматики, словарного запаса, мелодии и синтаксиса диалекта вашего собеседника, вы будете вынуждены продолжать гадать, что они пытаются сделать. сказать вам на основе слов, которые вы понимаете. Этот эффект может быть более или менее выраженным.

Например:

  • В университете (или где бы то ни было) вы научились спрашивать или спрашивать "أَيْنَ أَنْتَِ تَذْهَبِْ \ ينَ؟" («Куда ты направляешься», айна анта / анти тадххаб / эна , фраза, над которой когда-то я был целью, над которой меня целыми днями высмеивал генерал одной из внутренних разведывательных служб стран Персидского залива, но это история на другой день и место).
  • Теперь, говорящий на сирийском арабском языке сказал бы "وين تروح \ ي؟" ( weyn troo7 / i ) В зависимости от вашей способности переносить существующие знания в новые модели , из-за ваших знаний словарного запаса رَاحَ \ يَرُوحُ и أَيْنَ, а также возможных фонетических поведений слабых радикалов, даже не спрашивая никого, вы можете понять, это раньше, чем позже.
  • Затем вы отправляетесь в Марокко, и сотрудник полиции на пограничном контрольном пункте хочет знать "فين غادي؟" ( Feen Ghadi ), и вы можете внезапно почувствовать себя довольно панически.

(На данный момент, однако, также замечание относительно ответа MastaBaba: "отдаленные" деревни, в частности, в Омане (но не на юге, который он упоминает, а скорее на севере), имеют для ряда Причины, для меня всегда были места, где у меня было меньше всего проблем с использованием этого шикарного MSA, когда люди не только понимали без каких-либо сильных чувств, вызванных самим языком, но и были в состоянии ответить тем же и без обращения к такой высокоуровневый словарный запас, что вы, в свою очередь, чувствуете, что вы сейчас не в себе.)

Конечно, все разные, а также то, насколько эмоционально на людей влияет эмоциональная ситуация, в которой они оказываются. Однако, по опыту себя и некоторых моих коллег по изучению, арабский язык имеет тенденцию быть более тяжелым [по сравнению с другими неиндоевропейскими языками] по отношению к [коренным индоевропейским] учащимся с точки зрения формирования новой речи (и, таким образом, образ мышления) и, следовательно, с точки зрения эмоциональной нагрузки при овладении языком. В этой степени я также не согласен с user568458 в том, что изучение «одного» (то есть MSA) является сильной отправной точкой в ​​изучении «других» (то есть одного из диалектов).

Короче говоря: да! За исключением голых основ, иди, изучай диалект (сначала)!

Шестьдесят пять
источник
1
Спасибо за ваш подробный ответ. Вы не должны чувствовать необходимость отмечать изменения, тем более что вы добавили их сразу после публикации ответа. Не стесняйтесь включать его в основной текст ответа, если он читается лучше.
MJeffryes
Спасибо, перенесли это внутрь!
Шестьдесят пять
1
Ну, это была идеальная история для моего перерыва на qah.wa ! Очень понравилась широта освещения темы. Спасибо, мой друг. Это, несомненно, заслуживает дополнительной награды за вознаграждение.
alecxe
Счастлив, что это все еще имело значение, несмотря на то, что он был на полгода опоздал на вечеринку :-D
Sixtyfive
Кроме того, теперь, когда вы упомянули этого генерала, мое воображение сходит с ума: D Надеюсь когда-нибудь услышать эту историю.
Алексе
6

Ваш вопрос довольно широкий, поэтому на практике YMMV.

Вообще говоря, чем космополитичнее местоположение, тем шире понимается MSA. Например, если вы посещаете небольшой сельский городок в Атласских горах или отдаленную деревню на юге Омана, вам может быть труднее понять и понять.

Таким образом, в зависимости от причины, по которой вы изучаете арабский язык, изучение MSA может оказаться наиболее практичным, поскольку оно будет полезно в самых разных ситуациях. Если вы планируете проводить особенно много времени в одном (маленьком?) Регионе арабскоязычного мира, возможно, стоит потратить время на знакомство с местным колоритом арабского языка.

MastaBaba
источник
1
Вы абсолютно правы, не были уверены, стоило ли мне задавать вопрос о конкретной стране, но решили сделать вопрос общим. Хороший ответ, спасибо!
Алексей