Я довольно хорошо говорю по-шведски, но мой активный норвежский очень прост, хотя я могу понять большинство из них, если сосредоточусь. Я знаю, что норвежцы обычно / всегда понимают шведский. Мне сказали, что у норвежцев и шведов могут быть разговоры, в которых каждый говорит на своем языке. Я точно видел это в фильмах и нахожу это странным, потому что одну половину разговора я прекрасно понимаю, а другую - только частично и с трудом.
Когда я посещаю не англоговорящую страну, я стараюсь говорить на местном языке, хотя и базовом. Лично я считаю высокомерным или грубым ожидать, что местные жители будут говорить на иностранном языке, когда я посетитель, даже когда я нахожусь в стране, где уровень английского языка, как правило, очень высок (например, в Норвегии). Не все могут свободно говорить по-английски, особенно в отдаленных сельских районах страны.
Но как в Швеции говорить по-шведски? Можно ли считать грубым или высокомерным ожидать, что все понимают, что такое, в конце концов, иностранный язык? Или близость между языками означает, что люди, вероятно, не подумают об этом и, возможно, едва заметят это? Там могут быть культурные проблемы, связанные с историей, которые также влияют на это.
В случае, если это имеет значение, рассмотрите сельскую местность Trøndelag, которая принимает относительно немного иностранных гостей.
Я мог бы попытаться говорить на ломаном норвежском со смешанным шведским, шведским или английским (или немецким, но я только однажды сталкивался с норвежским саамом, который в итоге оказался нашим лучшим общим языком).
Ответы:
Нет, само по себе это не грубо. Вы можете сделать это грубо, просто игнорируя сигналы, если другой человек не рад этому.
Предложите человеку, с которым вы разговариваете, выбор.
Я бы начал с норвежского «привет» или «доброе утро / день», а затем попробовал, какой язык подходит лучше всего.
Однажды в Норвегии меня попросили говорить по-голландски, а не по-английски (я не говорю на скандинавских языках), в то время как продавец на рынке придерживался ее версии норвежского, это работало на нас.
Я всегда находил всех нордических людей полезными и радыми общаться на любом языке или на разных языках, которые работают лучше всего, часто не на своем.
Хотя большинство взрослых в Швеции и Норвегии будут изучать английский язык, это не на 100%. И процент людей, которые привыкли говорить по-английски, будет ниже за пределами областей, где туристы из-за рубежа являются обычным явлением.
Лучше всего пытаться говорить по-норвежски, или по-шведски, или переключаться на английский, зависит от ваших языковых навыков и вероятности того, как долго вы общаетесь с людьми, говорящими по-норвежски, и сколько родственных языков вы действительно знаете.
Я нашел норвежский язык всегда самым простым из скандинавских языков, но, возможно, я научился понимать фризский (из голландской провинции Фрисландия), хотя я не говорю на нем.
Не Скандинавия, но я слышал и / или участвовал во многих немецко-голландских разговорах. Некоторые люди, в основном молодые, спрашивали английский, а остальные были рады понимать друг друга.
источник
Это не грубо и не высокомерно, но я не уверен, вижу ли я в этом смысл. Если вы не очень хорошо понимаете норвежский язык, вы, скорее всего, будете испытывать большие трудности с сельскими диалектами в Трёнделаге, и особенно если у вас иностранный акцент при разговоре по-шведски, вы не можете считать само собой разумеющимся, что все норвежцы поймут ваш язык с легкостью.
Вы правы в том, что норвежцы и шведы часто общаются на своем родном языке. Как вы уже заметили, может быть трудно понять норвежский, даже если вы хорошо владеете шведским языком как иностранным. То же самое относится и к носителям языка. Даже если языки схожи, они ИМХО достаточно различны, чтобы быть едва понятными друг другу, если у вас нет абсолютно никакой практики или опыта работы с другим языком вообще.
Исследования показали, что взаимопонимание между скандинавскими языками (в том числе и датским) сократилось среди молодежи, жизнь в непосредственной близости от границы является большим преимуществом, и норвежцы в целом понимают шведский лучше, чем наоборот. Снижение квалификации среди молодых людей часто объясняется распространением кабельного телевидения и более широким выбором внутренних телеканалов. Коммерческое телевидение не появлялось в скандинавских странах до конца 80-х годов, а до этого в каждой стране было только один (Норвегия и Дания) или два (Швеция) общественных телеканала. Для многих людей единственным вариантом было, по крайней мере, вдоль границы, смотреть телевизор из соседней страны.
источник
Как норвежец, я скажу, что в большинстве случаев мы вообще не посчитаем это грубым (справедливо), проблема в том, что ответ будет на норвежском языке, и это может создать проблему для вас, как вы заявили. Для общения с кем-либо в течение 15-50 лет я бы сказал, просто говорите по-английски. Для пожилых людей было бы неплохо спросить, говорят ли они сначала по-английски. Также имейте в виду, что диалект Trøndersk в Trøndelag потенциально проблематичен для понимания даже для некоторых норвежцев (которые слишком ленивы, чтобы попытаться правильно ИМХО).
источник
Как носитель шведского языка, я буду говорить по-шведски, когда с норвежцами и норвежцами со шведами обычно говорят по-норвежски Однако, в зависимости от того, насколько вы комфортно владеете соответствующим языком, вы можете добавить норвежские слова, которые вы знаете, и попытаться говорить с более похожей мелодией / просодией.
Ограничьте свой словарный запас более простым для уменьшения путаницы. Тем не менее, есть много совершенно разных слов, поэтому будьте готовы объяснить их на шведском или английском языке. (Одна вещь, которая приходит на ум, это тротуар, тротуар против фортауэта).
Единственное, что было бы грубым, - это если вы не понимаете их, или они вас, и вы настаиваете на том, что говорите по-шведски, даже если можете переключиться на английский.
источник
Этот ответ не является специфическим для Норвегии, которой я никогда не был, так что, надеюсь, я не упустил что-то важное здесь.
Но попробуйте выучить простую фразу в
local language
(в вашем случае вы уже знаете, как это сказать:По моему опыту, это очень позитивно воспринимается местными жителями (лучше, чем спрашивать так же на английском или любом другом не родном языке). Обычно люди, которых так спрашивают, готовы помочь потерянному незнакомцу так сильно, что многие из них действительно стараются изо всех сил.
Кроме того, в любой западной стране идея толерантности в наше время достаточно велика, поэтому у вас, вероятно, не возникнет никаких проблем с тем, на каком языке вы говорите, хотя, безусловно, хорошо стараться изо всех сил, общаясь с местными жителями.
источник
Мой ответ будет более общим и не будет ограничиваться только норвежским / шведским языком.
Это может быть или не быть грубым, в зависимости от того, чего вы хотите достичь и как вы к этому подходите.
Сначала давайте отметим одну вещь. Целью любого общения является эффективный обмен сообщениями между участниками. Какой бы метод ни работал, если вам удалось передать сообщение, ваше общение прошло успешно. Имея это в виду, абсолютно нормально использовать любые средства коммуникации, которые есть у вас под рукой, особенно нахождение любого взаимного языка абсолютно нормально, если обе стороны соглашаются использовать его.
Если бы я был на вашем месте, я бы начал с норвежского, просто чтобы проявить вежливость. Затем, когда мне стало не по себе (например, я чувствовал, что вряд ли пойму ответ на свой вопрос), я спросил, можем ли мы перейти на какой-нибудь другой язык, например английский или шведский. Иногда (если я уверен, что другая сторона знает английский, например, на работе или в отеле), я просто переключаюсь на английский, извиняясь, что мой норвежец достигает только этого. В Норвегии и других странах с хорошо развитой системой изучения английского языка очень вероятно, что вы никогда не дойдете до того момента, когда сможете предложить изменить язык. Это будет местный житель, который сразу же узнает, что вам трудно говорить на их языке, и предложит вам переключение языка, возможно, предложив английский. Вот ты где,
Последние несколько курортов, когда не удается найти общий рабочий язык, это:
Что касается использования шведского, а не норвежского языка, чтобы проявить вежливость только тогда, когда вы знаете, что ваше общение будет лучше на английском, я был бы очень осторожен. Во всяком случае, вы на самом деле не используете местный язык, так что вы можете невольно предположить, что вас не волнует разница (так на самом деле это местный язык). Хотя это больше не должно играть свою роль, помните, что история между Норвегией и Швецией не всегда была так хороша, как сейчас. Норвегия получила независимость от Швеции только в 1905 году. Поэтому я бы не пошел по этому пути.
Несколько примеров из моего собственного опыта, некоторые из которых касаются конкретно Норвегии, другие - в других установках, которые могли бы дать лучшее понимание.
источник
Вы описываете свой первый вариант как «норвежский со шведским смешанным в». Учитывая уровень владения языком, который вы описываете, я думаю, что лучшим описанием ваших вариантов было бы говорить на простом шведском языке или говорить по-шведски с несколькими норвежскими словами. Я имею в виду, что, поскольку вы знаете шведский гораздо лучше, чем норвежский, что вы говорите, скорее всего, будет интерпретироваться как шведский в любом случае. Несколько конкретно норвежских слов, которые вы можете знать и использовать, будут иметь гораздо меньший вес, когда они подсознательно определяют, на каком языке вы говорите, чем конкретно шведские слова и выражения, которые вы не можете избежать. Кроме того, ваше произношение / акцент, скорее всего, будет звучать более по-шведски, чем по-норвежски, как бы вы ни старались. Дело в том, что шведка, вероятно, заметит норвежский вкус, который вы можете добавить к своему шведскому, но для норвежца шведский вкус все равно будет доминировать в их впечатлении. Люди уделяют больше внимания вещам, которые не соответствуют языку, который они хорошо знают, и говорят сами за себя.
Как швед по рождению, живущий в Швеции, я знаю нескольких норвежцев, которые жили в Швеции много лет. Я знаю, что они довольно сильно адаптировали свой словарный запас и произношение, и что они, вероятно, считают себя говорящими по-шведски. Еще я знаю, что я и другие шведы инстинктивно воспринимаю их как говорящих по-норвежски. Я также знаю шведов, которые долгое время жили в Норвегии и пережили обратную ситуацию.
При этом я бы порекомендовал смешивать норвежские слова и выражения по мере их изучения. Им немного легче будет вас понять, и вам будет удобнее разговаривать с норвежцами в долгосрочной перспективе. В любом случае они могут думать о вас, как о говорящем по-шведски, но вряд ли сочтут это грубым. Если кто-то посчитает это грубым, то вряд ли вы могли бы сделать что-то иначе, чтобы избежать этого.
источник
Пойдите со своим ограниченным норвежским языком, чтобы начать (даже если чрезвычайно ограничено). Просто скажите достаточно, чтобы поздороваться и выяснить, на каком языке лучше всего говорить. Лично я думаю, что у вас будет лучший опыт, если вы будете просто бороться на норвежском, особенно если разговор короткий (покупка вещей, ресторан, такси и т. Д.) просто ты больше в культуре и стране тогда.
Если вам нужно долго вести предметную беседу (например, решить деловую или техническую проблему), конечно же, найдите язык с наивысшей взаимопониманием, вероятно, английский.
источник
Мой взгляд на это как на норвежца.
Говорить по-шведски не будет выглядеть грубым.
Однако это довольно бессмысленно. За исключением людей, ежедневно общающихся со шведами, мы понимаем английский лучше шведского. - Если норвежец и швед разговаривают, мы перейдем на английский, если у нас возникнут трудности с пониманием друг друга. Это удваивается, если шведский язык не является вашим родным языком.
источник