Грубо ли говорить по-шведски в Норвегии?

59

Я довольно хорошо говорю по-шведски, но мой активный норвежский очень прост, хотя я могу понять большинство из них, если сосредоточусь. Я знаю, что норвежцы обычно / всегда понимают шведский. Мне сказали, что у норвежцев и шведов могут быть разговоры, в которых каждый говорит на своем языке. Я точно видел это в фильмах и нахожу это странным, потому что одну половину разговора я прекрасно понимаю, а другую - только частично и с трудом.

Когда я посещаю не англоговорящую страну, я стараюсь говорить на местном языке, хотя и базовом. Лично я считаю высокомерным или грубым ожидать, что местные жители будут говорить на иностранном языке, когда я посетитель, даже когда я нахожусь в стране, где уровень английского языка, как правило, очень высок (например, в Норвегии). Не все могут свободно говорить по-английски, особенно в отдаленных сельских районах страны.

Но как в Швеции говорить по-шведски? Можно ли считать грубым или высокомерным ожидать, что все понимают, что такое, в конце концов, иностранный язык? Или близость между языками означает, что люди, вероятно, не подумают об этом и, возможно, едва заметят это? Там могут быть культурные проблемы, связанные с историей, которые также влияют на это.

В случае, если это имеет значение, рассмотрите сельскую местность Trøndelag, которая принимает относительно немного иностранных гостей.

Я мог бы попытаться говорить на ломаном норвежском со смешанным шведским, шведским или английским (или немецким, но я только однажды сталкивался с норвежским саамом, который в итоге оказался нашим лучшим общим языком).

Геррит
источник
Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перенесен в чат .
JoErNanO
Вы должны говорить на Trøndersk там.
Граф Иблис
3
У вас много хороших и имхо правильных ответов. Я просто хотел бы отметить, что 1.) да, большинство норвежцев поймут шведский, а некоторые поймут без особых усилий. 2) Когда говорят по-шведски, большинство норвежцев будут предполагать, что вы понимаете норвежский так же, как они понимают шведский - и это часто не так - но мы терпеливы. И если вы хорошо спросите, мы, как правило, можем немного «сворчать» это для вас…
Stian Yttervik
Я не считаю это грубым. (Я мог бы принять вас за шведа, хотя. Так что нить слегка;))
Петтер TB
@StianYttervik "И если вы любезно спросите, мы обычно можем немного« сворчать »это для вас». Люди из Östlandet часто делают это со мной досадно: P
Crazydre

Ответы:

52

Нет, само по себе это не грубо. Вы можете сделать это грубо, просто игнорируя сигналы, если другой человек не рад этому.

Предложите человеку, с которым вы разговариваете, выбор.
Я бы начал с норвежского «привет» или «доброе утро / день», а затем попробовал, какой язык подходит лучше всего.

Однажды в Норвегии меня попросили говорить по-голландски, а не по-английски (я не говорю на скандинавских языках), в то время как продавец на рынке придерживался ее версии норвежского, это работало на нас.

Я всегда находил всех нордических людей полезными и радыми общаться на любом языке или на разных языках, которые работают лучше всего, часто не на своем.

Хотя большинство взрослых в Швеции и Норвегии будут изучать английский язык, это не на 100%. И процент людей, которые привыкли говорить по-английски, будет ниже за пределами областей, где туристы из-за рубежа являются обычным явлением.
Лучше всего пытаться говорить по-норвежски, или по-шведски, или переключаться на английский, зависит от ваших языковых навыков и вероятности того, как долго вы общаетесь с людьми, говорящими по-норвежски, и сколько родственных языков вы действительно знаете.
Я нашел норвежский язык всегда самым простым из скандинавских языков, но, возможно, я научился понимать фризский (из голландской провинции Фрисландия), хотя я не говорю на нем.

Не Скандинавия, но я слышал и / или участвовал во многих немецко-голландских разговорах. Некоторые люди, в основном молодые, спрашивали английский, а остальные были рады понимать друг друга.

Виллек
источник
1
Где в Норвегии это было?
Crazydre
17
Я не могу отличить шведское или норвежское, когда просто говорю «хей» (= «привет») :)
gerrit
2
@ Виллек, я имею в виду, это меня не удивляет. Как швед я имел обыкновение понимать много (особенно письменного) немецкого и голландского, и в частности нижненемецкого, еще до того, как я фактически начал изучать немецкий и голландский языки.
Crazydre
1
@Coke Это работает и наоборот. Я голландец с хорошим знанием немецкого и нижненемецкого языков. Я могу довольно хорошо разобрать написанное на норвежском, шведском и исландском. Понимание произнесенного слова очень сложно, если говорящий не прилагает усилий, чтобы говорить медленно, четко и не использовать многие сложные слова.
Тонни
1
Швед здесь. @DavidRicherby, когда я слышу нидерландский язык (по телевизору или что-то еще) в секунду, я могу поверить, что это английский, тогда я понимаю, что это датский, который достаточно похож на шведский, поэтому я слушаю более пристально, а затем «ага», это немецкий! К тому времени я ловлю себя - конечно, это голландец!
Профессор Фалькен,
25

Это не грубо и не высокомерно, но я не уверен, вижу ли я в этом смысл. Если вы не очень хорошо понимаете норвежский язык, вы, скорее всего, будете испытывать большие трудности с сельскими диалектами в Трёнделаге, и особенно если у вас иностранный акцент при разговоре по-шведски, вы не можете считать само собой разумеющимся, что все норвежцы поймут ваш язык с легкостью.

Вы правы в том, что норвежцы и шведы часто общаются на своем родном языке. Как вы уже заметили, может быть трудно понять норвежский, даже если вы хорошо владеете шведским языком как иностранным. То же самое относится и к носителям языка. Даже если языки схожи, они ИМХО достаточно различны, чтобы быть едва понятными друг другу, если у вас нет абсолютно никакой практики или опыта работы с другим языком вообще.

Исследования показали, что взаимопонимание между скандинавскими языками (в том числе и датским) сократилось среди молодежи, жизнь в непосредственной близости от границы является большим преимуществом, и норвежцы в целом понимают шведский лучше, чем наоборот. Снижение квалификации среди молодых людей часто объясняется распространением кабельного телевидения и более широким выбором внутренних телеканалов. Коммерческое телевидение не появлялось в скандинавских странах до конца 80-х годов, а до этого в каждой стране было только один (Норвегия и Дания) или два (Швеция) общественных телеканала. Для многих людей единственным вариантом было, по крайней мере, вдоль границы, смотреть телевизор из соседней страны.

Тор-Эйнар Ярнбджо
источник
7
Говоря и понимая больше родственных языков (OP упоминает немецкий и английский, и я думаю, что у него также есть нидерландский язык), будет легче узнавать подробности на других родственных языках, и вполне вероятно, что он поймет больше норвежский, чем многие люди, которые говорят на шведском как первый (или единственный) язык.
Виллек
2
@ Виллек, я сомневаюсь. Геррит написал себе в своем вопросе, что он понимает норвежский «лишь частично и с трудом». Я думаю, он сам лучше знает, каковы его способности.
Тор-Эйнар Ярнбьо,
5
Вероятно, было бы трудно найти кого-либо (старше школьного возраста), который говорит на шведском языке как на своем единственном языке, чтобы проверить теорию Виллекса.
Хеннинг Махолм,
2
@HenningMakholm Это то, что я часто заявляю о себе и слышал, как другие говорящие на двух языках говорят так же. Личное знание единственного славянского языка как моего «второго» языка, но привыкание к незнанию определенных слов создает мышление «угадай и продолжай», тогда как, путешествуя по славянскому миру с местными (младшими) славянами, я часто замечаю, что их понимание нарушается вниз секунду они что-то не понимают. Дело в том, что это довольно популярное утверждение, которое делает Виллек.
Дэвид Малдер,
2
Стоит также отметить, что, хотя норвежцы понимают шведский достаточно легко, говорение на шведском языке в Норвегии создает ожидание того, что вы сможете легко понять норвежский, когда он говорит с вами.
Стиг Торе
18

Как норвежец, я скажу, что в большинстве случаев мы вообще не посчитаем это грубым (справедливо), проблема в том, что ответ будет на норвежском языке, и это может создать проблему для вас, как вы заявили. Для общения с кем-либо в течение 15-50 лет я бы сказал, просто говорите по-английски. Для пожилых людей было бы неплохо спросить, говорят ли они сначала по-английски. Также имейте в виду, что диалект Trøndersk в Trøndelag потенциально проблематичен для понимания даже для некоторых норвежцев (которые слишком ленивы, чтобы попытаться правильно ИМХО).

Sindre J
источник
4
Я из Trøndelag, и я хотел бы поддержать это предложение, чтобы использовать английский, а не шведский.
Стиг Хеммер,
@ TomasBy Я мало что могу добавить к тому, что Синдрей уже написал.
Стиг Хеммер,
Я преподаю университетский курс в Канаде, и один из моих студентов по обмену - шведский. Я спросил ее прошлой ночью об этом, и она соглашается с вами на все 100%. Она говорит, что шведы обычно не говорят по-норвежски, просто понимают это, в то время как большинство шведов, особенно молодые, хорошо понимают английский. (Она, конечно, делает!)
Джим МакКензи
Некоторые люди могут быть настолько плохими в английском, что предпочитают шведский. Попытка адаптироваться, конечно, лучше всего.
md2perpe
13

Как носитель шведского языка, я буду говорить по-шведски, когда с норвежцами и норвежцами со шведами обычно говорят по-норвежски Однако, в зависимости от того, насколько вы комфортно владеете соответствующим языком, вы можете добавить норвежские слова, которые вы знаете, и попытаться говорить с более похожей мелодией / просодией.

Ограничьте свой словарный запас более простым для уменьшения путаницы. Тем не менее, есть много совершенно разных слов, поэтому будьте готовы объяснить их на шведском или английском языке. (Одна вещь, которая приходит на ум, это тротуар, тротуар против фортауэта).

Единственное, что было бы грубым, - это если вы не понимаете их, или они вас, и вы настаиваете на том, что говорите по-шведски, даже если можете переключиться на английский.

Виктор Меллгрен
источник
8

Этот ответ не является специфическим для Норвегии, которой я никогда не был, так что, надеюсь, я не упустил что-то важное здесь.

Но попробуйте выучить простую фразу в local language(в вашем случае вы уже знаете, как это сказать:

Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?

По моему опыту, это очень позитивно воспринимается местными жителями (лучше, чем спрашивать так же на английском или любом другом не родном языке). Обычно люди, которых так спрашивают, готовы помочь потерянному незнакомцу так сильно, что многие из них действительно стараются изо всех сил.

Кроме того, в любой западной стране идея толерантности в наше время достаточно велика, поэтому у вас, вероятно, не возникнет никаких проблем с тем, на каком языке вы говорите, хотя, безусловно, хорошо стараться изо всех сил, общаясь с местными жителями.

ZenJ
источник
4
Тем не мение. Заметьте, что в Словакии (ситуация, очень похожая на ситуацию между Норвегией и Швецией), если бы вы посчитали не грубым, а глупым вопрос «Вы говорите по-чешски?», и лучший ответ, который вы получите, был бы что-то вроде «я не знаю, но я понимаю / я говорю по-словацки», и тогда вы все равно будете вести разговор на словацком языке.
Радован Гарабик
4
@ RadovanGarabík: в Швеции я встретил несколько шведов, которые были слегка обижены, когда их спросили (по-шведски): «Ты говоришь по-английски?», Как если бы я спросил «Ты умеешь читать?». Итак, теперь (в Швеции и в других странах) Я часто пишу фразы типа «Можно ли говорить на Х? Извините, я не говорю много Y », или что-то подобное.
PLL
1
Мой опыт путешествий в Дании и Швеции схож с тем, что у @PLL большинство людей, с которыми я общался в магазинах, барах, отелях и т. Д., Были немного обижены, когда их спросили, говорят ли они по-английски. По крайней мере, в Копенгагене и Мальме это казалось настолько вездесущим, что вопрос был воспринят как незначительный, и поэтому я перестал спрашивать через некоторое время и вместо этого просто извинился на английском языке за то, что не говорил на датском / шведском, если они говорили со мной на своем родном языке язык.
Джек Эйдли
5

Мой ответ будет более общим и не будет ограничиваться только норвежским / шведским языком.

Это может быть или не быть грубым, в зависимости от того, чего вы хотите достичь и как вы к этому подходите.

Сначала давайте отметим одну вещь. Целью любого общения является эффективный обмен сообщениями между участниками. Какой бы метод ни работал, если вам удалось передать сообщение, ваше общение прошло успешно. Имея это в виду, абсолютно нормально использовать любые средства коммуникации, которые есть у вас под рукой, особенно нахождение любого взаимного языка абсолютно нормально, если обе стороны соглашаются использовать его.

Если бы я был на вашем месте, я бы начал с норвежского, просто чтобы проявить вежливость. Затем, когда мне стало не по себе (например, я чувствовал, что вряд ли пойму ответ на свой вопрос), я спросил, можем ли мы перейти на какой-нибудь другой язык, например английский или шведский. Иногда (если я уверен, что другая сторона знает английский, например, на работе или в отеле), я просто переключаюсь на английский, извиняясь, что мой норвежец достигает только этого. В Норвегии и других странах с хорошо развитой системой изучения английского языка очень вероятно, что вы никогда не дойдете до того момента, когда сможете предложить изменить язык. Это будет местный житель, который сразу же узнает, что вам трудно говорить на их языке, и предложит вам переключение языка, возможно, предложив английский. Вот ты где,

Последние несколько курортов, когда не удается найти общий рабочий язык, это:

  • используйте сочетание языков, попросите разъяснений при необходимости
  • добавить руки к вашему разговору; Удивительно, сколько вы можете объяснить невербально, когда в реальной потребности
  • использовать Google Translate (как вы могли видеть в России на недавнем чемпионате мира по футболу); это может действительно работать и делает больше, чем приличную работу, особенно если одна из сторон может использовать надлежащий английский
  • найти переводчика

Что касается использования шведского, а не норвежского языка, чтобы проявить вежливость только тогда, когда вы знаете, что ваше общение будет лучше на английском, я был бы очень осторожен. Во всяком случае, вы на самом деле не используете местный язык, так что вы можете невольно предположить, что вас не волнует разница (так на самом деле это местный язык). Хотя это больше не должно играть свою роль, помните, что история между Норвегией и Швецией не всегда была так хороша, как сейчас. Норвегия получила независимость от Швеции только в 1905 году. Поэтому я бы не пошел по этому пути.

Несколько примеров из моего собственного опыта, некоторые из которых касаются конкретно Норвегии, другие - в других установках, которые могли бы дать лучшее понимание.

  1. Я был трижды в Норвегии. Когда мне было 6, 13 и 26. В детстве я не знал ни английского, ни норвежского. Мне вообще не приходилось общаться ни на одном из этих языков, потому что там есть польскоязычная семья, но я помню, что был счастлив выучить хотя бы несколько слов у соседки моей тети. Когда мне было 13 лет, я уже знал базовый английский. Я мог общаться с моим норвежским коллегой (примерно того же возраста), используя смесь английского, польского, норвежского, махнув рукой и указывая на вещи. Мы прекрасно поняли друг друга. У меня также была забавная встреча с местным жителем, который случайно спросил меня на вокзале. Мне удалось сказать (с ошибкой) единственное предложение, которое я знал: « Я за историю» (должно быть « Джег» for stor ikke "), что означает" я не понимаю ". Парень ненадолго подумал и сразу переключился на английский (и я был так счастлив понять его и ответить, что помню это день ;-)). Во время моей последней поездки я полностью использовал английский, и это меня не подвело ни разу.
  2. Я немного путешествую и обычно выучиваю, по крайней мере, базовые приветствия и такие вещи, как «Спасибо», «Да», «Нет» и т. Д. Иногда я нажимаю немного больше, и, например, в Литве я смог заказать еду на литовском языке. Тем не менее, обычно это все, что я могу сказать на местном языке, и переключение на английский так, как я описал, работало очень хорошо, за исключением нескольких заметных исключений, о которых я скажу позже
  3. Я был несколько раз в Чехии и Словакии, две страны, которые были отделены еще недавно, чем Норвегия и Швеция. В основном это были деловые встречи, и большая часть обсуждений проводилась на английском языке. И все же иногда мы использовали смесь английского / польского / чешского / словацкого (в зависимости от того, кто был на встрече), поскольку эти славянские языки настолько близки друг к другу, что мы в основном понимали друг друга. Только позже я узнал, что всякий раз, когда ребята разговаривали между собой, они всегда использовали свои родные языки, поэтому чехи говорили по-чешски, а словаки - по-словацки. Это было обычным делом для них. Тем не менее, я верю, что если бы я попытался использовать словацкого против бедного чешского языка и особенно бедного чешского против словацкого, это было бы не очень кстати, особенно когда я могу общаться на английском.
  4. В Литве знание польского распространено. Тем не менее, некоторые молодые люди отказываются использовать его из-за плохой истории между нашими странами. Обычно английский работал просто отлично. Тем не менее, у меня была ситуация, когда у меня была проблема, так как никто не мог говорить даже на посредственном уровне (в аэропорту!), И оказалось, что продавец был совершенно счастлив говорить по-польски (по чистой случайности, я только что говорил на польском языке с детьми сопровождающий меня и продавец радостно сказал по-польски «О, я могу говорить по-польски»). Тем не менее, я знаю, что принуждение к польскому было бы грубым, если бы оно не было принято / предложено другим человеком.
  5. В Италии английский с треском провалился. В некоторых ситуациях я мог сказать больше по-итальянски (и я действительно не знаю этого языка), чем ребята могли понять по-английски. В одном случае я спросил вежливо, насколько мог, «Parli inglese» (вы говорите по-английски), и парень, которого я спросил, просто запрыгнул в машину и уехал (он просто остановился минуту назад на заправочной станции, так что я не думаю, что он собирался уходить так скоро).
Истр
источник
Пункт 3: словаки и (некоторые из) поляки в моем офисе разговаривают друг с другом на своем родном языке. Они сказали мне, что чехи не могут этого сделать, и что не все поляки могут понимать словаков.
Мартин Боннер поддерживает Монику
@MartinBonner Я согласен, что это не прямая вещь, языки значительно различаются, и, кроме того, есть некоторые забавные ошибки, которые могут произойти из такого разговора (таким образом, английский как резервная копия является обязательным). Но если вы попробуете, вы можете понять смысл. Чтобы сделать его более интересным, даже если для неподготовленного польского слуха нет существенной разницы, поляки, как правило, понимают словацкий легче, чем чешский. Тем не менее, мне удалось выполнить такой подход несколько раз, с небольшими недоразумениями (и не только в бизнес-среде). Обратите внимание, мы собирались общаться.
Истер
Разделение шведского и норвежского: это началось во время реформации или раньше, то есть 500+ лет назад. То, что в 19-м веке существовал личный союз на короткий период, не имеет значения.
Томас
@MartinBonner Хм, что я слышал, наоборот. Чешский и словацкий больше похожи на польский и словацкий. Раньше они были одной страной и имели газеты на обоих языках и тому подобное.
mathreadler
1
@mathreadler: Да, я имел в виду, что чешский и польский не взаимно понятны, а словацкий и польский (по крайней мере, для некоторых поляков). Есть континуум чешский .. словацкий ....... польский. (Там, где точки пытаются в некотором смысле представить «расстояние».)
Мартин Боннер поддерживает Монику
5

Вы описываете свой первый вариант как «норвежский со шведским смешанным в». Учитывая уровень владения языком, который вы описываете, я думаю, что лучшим описанием ваших вариантов было бы говорить на простом шведском языке или говорить по-шведски с несколькими норвежскими словами. Я имею в виду, что, поскольку вы знаете шведский гораздо лучше, чем норвежский, что вы говорите, скорее всего, будет интерпретироваться как шведский в любом случае. Несколько конкретно норвежских слов, которые вы можете знать и использовать, будут иметь гораздо меньший вес, когда они подсознательно определяют, на каком языке вы говорите, чем конкретно шведские слова и выражения, которые вы не можете избежать. Кроме того, ваше произношение / акцент, скорее всего, будет звучать более по-шведски, чем по-норвежски, как бы вы ни старались. Дело в том, что шведка, вероятно, заметит норвежский вкус, который вы можете добавить к своему шведскому, но для норвежца шведский вкус все равно будет доминировать в их впечатлении. Люди уделяют больше внимания вещам, которые не соответствуют языку, который они хорошо знают, и говорят сами за себя.

Как швед по рождению, живущий в Швеции, я знаю нескольких норвежцев, которые жили в Швеции много лет. Я знаю, что они довольно сильно адаптировали свой словарный запас и произношение, и что они, вероятно, считают себя говорящими по-шведски. Еще я знаю, что я и другие шведы инстинктивно воспринимаю их как говорящих по-норвежски. Я также знаю шведов, которые долгое время жили в Норвегии и пережили обратную ситуацию.

При этом я бы порекомендовал смешивать норвежские слова и выражения по мере их изучения. Им немного легче будет вас понять, и вам будет удобнее разговаривать с норвежцами в долгосрочной перспективе. В любом случае они могут думать о вас, как о говорящем по-шведски, но вряд ли сочтут это грубым. Если кто-то посчитает это грубым, то вряд ли вы могли бы сделать что-то иначе, чтобы избежать этого.

jkej
источник
1

Пойдите со своим ограниченным норвежским языком, чтобы начать (даже если чрезвычайно ограничено). Просто скажите достаточно, чтобы поздороваться и выяснить, на каком языке лучше всего говорить. Лично я думаю, что у вас будет лучший опыт, если вы будете просто бороться на норвежском, особенно если разговор короткий (покупка вещей, ресторан, такси и т. Д.) просто ты больше в культуре и стране тогда.

Если вам нужно долго вести предметную беседу (например, решить деловую или техническую проблему), конечно же, найдите язык с наивысшей взаимопониманием, вероятно, английский.

гость
источник
1

Мой взгляд на это как на норвежца.

Говорить по-шведски не будет выглядеть грубым.

Однако это довольно бессмысленно. За исключением людей, ежедневно общающихся со шведами, мы понимаем английский лучше шведского. - Если норвежец и швед разговаривают, мы перейдем на английский, если у нас возникнут трудности с пониманием друг друга. Это удваивается, если шведский язык не является вашим родным языком.

Taemyr
источник
Я шведка Большую часть времени, когда я разговаривал с норвежцем, мы оба придерживались соответствующих языков. По моим оценкам, я понимаю около 80% сказанного, остальное я решаю, добавляя английский язык или дополнительные пояснения. Тем не менее, я не много путешествовал по Норвегии, поэтому большинство моих впечатлений было, когда я встретил норвежцев в Швеции или в какой-то третьей стране, поэтому ситуация может быть не такой, как в Норвегии. Диалекты в Норвегии различаются, и я, вероятно, не понимаю их всех. Датский, это другая история, я пытаюсь некоторое время, затем я переключаюсь на английский ...
заклад
@ Мортб Да. И я, как норвежец, говорил по-норвежски со шведом и ожидал, что он ответит по-шведски. Но я бы переключился на английский, если бы понимание стало трудным. Для кого-то, у кого английский является родным языком и выучил шведский язык, почти наверняка будет легче на английском.
Темыр
@Taenemyr: ну ты прав конечно. Может быть, ОП просто пытается быть вежливым? Я думаю, что в Норвегии то же самое, что и в Швеции, что большинство людей не будут обижены, если им будут говорить по-английски. В некоторых странах, скажем, во Франции (?), Это может быть проблемой.
заклад