Чаевые в Польше: говорите «спасибо», когда официант забирает ваши деньги

25

Я читал, что хотя чаевые в Польше являются стандартными, вы не должны говорить «спасибо» официанту, когда он берет деньги, если вы ожидаете перемен . В противном случае он будет считать, что переплаченная сумма - это его чаевые. Таким образом, если вы хотите оставить меньше чаевых, чем вы дали, вы должны держать все «спасибо» до тех пор, пока он не вернется с изменениями.

Это правда?

Мой опыт:
это похоже на мой опыт (одна точка данных). У нас были только большие счета, чтобы заплатить за ужин, мы вежливо сказали «спасибо», когда официант взял вкладку, и мы так и не получили сдачу. После этого мы не смогли найти официанта, и сумма, которую мы опрокинули, была не слишком большой, поэтому мы просто отпустили ее.

joulesm
источник
1
Я не помню, была ли это Польша, но я также сталкивался с обычаем, что сказать «спасибо», давая деньги, означает «сохранить изменения». Этот обычай может существовать в нескольких странах (по крайней мере, в Европе).
Джоник
Интересный обычай ...
Nean Der Thal
8
Имеет смысл. Здесь, в США, если я передаю деньги водителю такси и ожидаю, что он оставит сдачу, «спасибо» - это именно тот язык, которым я пользуюсь. Сроки это все.
Майлз Эриксон
Я спросил (другого) польского друга, который ответил: «Это правда! Как только вы скажете« спасибо », официант улыбается с благодарностью и уходит, чтобы никогда не возвращаться с какими-либо изменениями;)« Итак, у нас есть около 4 пунктов данных в подтверждение , :)
Jonik

Ответы:

17

Ну, я думаю, что это правда :-) Не каждый раз, но это зависит от официанта. Это случилось и со мной, и я поляк. Так что на всякий случай задержите некоторое время спасибо ;-)

Monika
источник
18

Это имеет место в большинстве стран Центральной Европы, безусловно, в Чешской Республике и Словакии.

Причина в том, что обычно вы платите чаевые, когда платите, и это выглядит так:

  • Заказчик: Билл, пожалуйста.

  • Официант (приносит счет): 158, сэр.

  • Клиент (выдает 200 банкнот): сто семьдесят.

  • Официант (возвращает 30): Спасибо, сэр.

  • Клиент: Спасибо.

Официант не приходит дважды, поэтому, если вы хотите что-то вернуть, вам лучше сказать цену, которую вы готовы заплатить. Конечно, если вы ничего не скажете, они дадут вам точное изменение (в данном случае 42), и вы можете оставить им подсказку.

Я бы посоветовал приспособиться к местным обычаям, и, если они не принесут счет в «конверте», скажите, сколько вы хотите заплатить немедленно.

Эй'
источник
Это будет работать в большинстве (или даже во всех) странах.
Виллек
13

Существует такой обычай, но это не очень строгое правило, и даже многие в Польше об этом не знают (но официанты, вероятно, знают).

Это вполне естественно, потому что, когда вы даете деньги и говорите «спасибо» («dziękuję» на польском языке), похоже, транзакция окончена. Но если вы даете деньги и ничего не говорите, ожидая чего-то, тогда может показаться, что вы ждете перемен. Но вы можете ожидать, что официант примет изменения, даже если вы не скажете «спасибо». Вот почему некоторые люди прямо говорят, сколько чаевых они дают, а затем официант знает, сколько изменений они хотели бы получить.

Вообще в Польше чаевые не очень известны, и многие польские люди никогда не дают чаевые. Чаевые наиболее популярны именно в ресторанах.

Вот ветка о чаевых на польском форуме (мн)

PSUR
источник
11

Да, но это не очень строгое правило.

Очевидно, что если вы дадите 100 злотых, заплатив, скажем, 50 злотых, никто не будет считать, что вы оставляете так много чаевых, даже если вам случалось сказать спасибо . Однако, если ваш счет составляет 90 злотых, и вы даете 100 злотых, говоря « спасибо» , более чем вероятно, что это будет интерпретировано как сохранение изменений . Общая практика такова, что вы говорите спасибо как последнее; таким образом, говоря, что, отдавая деньги, вы указываете, что не ожидаете дальнейшего взаимодействия с официантом.

Кстати, то же самое относится и к такси и парикмахерам.

Vartec
источник
4

Я сомневаюсь, что это имеет какое-либо отношение к таможне.

«Спасибо» на английском языке означает принятие, а на польском - отрицание.

Если кто-то спрашивает вас, хотите ли вы чего-то, и вы говорите «спасибо» в качестве ответа на английском языке, это означает, что вы хотите этого, но на польском языке это означает, что вы этого не делаете.

Рассмотреть возможность:

  • Хотите чашку кофе?

  • Спасибо.

На английском: я хочу кофе.

На польском: я не хочу кофе.

Кроме того, польская фраза «Я сдам» при переводе на английский слово в слово будет «Я благодарю».

Лукаш Чястко
источник
3

Официанты в Польше обязаны вернуть вам все остальное, но вы можете сказать: «спасибо, отдых не нужен» или «спасибо, отдых для вас».

В Польше только несколько ресторанов включают плату за обслуживание в счет (и обычно она указывается в меню), но вы всегда можете спросить, включена ли она уже в счет.

Петр Кручек
источник