Я узнал, какие места должны быть перед? ! ; »И после« во французских текстах, а именно в тонких местах (1 / 8em). Я получил это из этого вопроса и его ответов: Принципы типографии для разных языков
Теперь нам также нужно убедиться, что эти тонкие пространства ведут себя как неразрывные узкие пространства. Для этой цели в Unicode есть кодовая точка (U + 202F), но она составляет 1/3 от нормального пространства (U + 0020) и отсутствует во многих наших рабочих гарнитурах.
Поэтому мне интересно, как это делается во Франции, пожалуйста. Мы производим наши документы в Scribus (самая последняя версия 1.5.3svn с новым текстовым движком). Но если есть французские пользователи, которые могут поделиться тем, как они это делают в InDesign, это может помочь нам, если нам удастся адаптировать рабочий процесс для Scribus.
Изменить: Извините, кажется, мой вопрос был неясным: я не спрашиваю о том, что делают миряне, но говорил здесь с основной аудиторией "Графического дизайна". Мы заинтересованы в том, чтобы наша печатная документация была такого же качества, как и современная профессиональная продукция во Франции. Нам нужно узкое место с пунктуацией и мы хотим избежать пунктуации, похожей на сироту, в начале строки. Мы знаем, чего хотим; вопрос в том, как дизайнеры добиваются таких хороших результатов во Франции? Все пишут свои сценарии? Есть ли какие-то инструменты, которые мы пропустили? : Tide
Вы используете сценарии? У тебя на клавиатуре 1 / 8em место? Как вы гарантируете, что знаки препинания не перейдут на следующую строку? Вы получаете свои шрифты от производителей?
Мы производим французские тексты для бумаги и для веб-сайтов, но мы находимся в Западной Африке, поэтому мы не можем просто спросить по соседству. Наши бюджеты также очень ограничены, поэтому ответьте больше, чем просто «заплатите за лицензию InDesign и активируйте опцию 4711». Мы не можем заплатить, но мы с удовольствием изучим вариант 4711, если он существует для этой цели. Спасибо.
Обновление 2017_06_14: Поскольку ни один пользователь не поделился реальным опытом набора текста во Франции, я заказал две книги из Франции. Все еще застряли / потеряли на почте (я работаю в Африке). Я не забыл пометить окончательный ответ, но жду, чтобы увидеть, что документы могут добавить для ответа.
источник
Ответы:
Я использую InDesign, поэтому не могу говорить за Scribus, но ярлык для пространства 1 / 8em в InDesign (без разрывов по умолчанию) cmd+ option+ shift+ mили ctrl+ alt+ shift+ m. Некоторые люди просто находят / меняют и меняют все вручную. Обычно так я учу своих учеников, потому что мы работаем только с короткими документами. Я использовал для макета журнала и устал от этого, поэтому я настроил свой собственный скрипт, который делает это (а также применяет некоторые другие типографские правила), используя GREP и изменяя скрипт Find / Replace, уже включенный в InDesign.
Тонкое пространство - это глиф, с которым можно работать, как и с любым другим глифом, он не строится с использованием кернинга между глифами.
Я не уверен, какие шрифты fileformat.info ищет специально, но у меня никогда не было проблем со шрифтами, которые не включали этот глиф. Я никогда не задумывался об этом раньше, и это кажется мне немного странным, поскольку я столкнулся с бесчисленными шрифтами, в которых пропущены те акценты, которые мне нужны для выполнения моей работы, например "É, é, à и т. Д." Может быть, InDesign сможет генерировать пробелы 1 / 8em, используя другие пробелы в шрифте, если они отсутствуют? Однако я могу заверить вас, что я никогда не видел тонкого пространства, построенного с использованием кернинга InDesign!
источник
У меня есть этот клиент, и мы набираем несколько брошюр каждый месяц на 15+ языках (включая французский), и каждый язык переводится с английского профессиональным переводчиком. Для французского слоя меня никогда не просили использовать 1/8 пробела. Они действительно вставляют нормальные пробелы раньше? ! ; " и после ". Клиент является многонациональным, поэтому, если бы это было критически важно для французского, они, вероятно, упомянули бы об этом.
В реальной жизни многие французские писатели, вероятно, будут использовать MS Word, который вряд ли будет использовать все параметры интервала белого, которые вы получаете с InDesign. Сколько человек установит 1/8 пробелов в MS Word?
Поэтому не уверен насчет правила 1/8, это может быть личным предпочтением, которое некоторые переводчики будут рекомендовать, а другие - нет. Возможно, вы захотите перепроверить это правило, прежде чем тратить на него слишком много времени.
источник
По моему опыту, большинство франкоговорящих людей просто вставляют пробел. Это боль, но это то, к чему большинство привыкло. В результате они не очень разборчивы по ширине пространства, но некоторое пространство должно быть!
Большинство дизайнеров говорят о тонком пространстве (например, пробел), так что это, вероятно, самый распространенный выбор в типографии.
В Интернете вы можете найти некоторые документы, дающие подсказки о том, какие пробелы вы можете / должны использовать в каком контексте, но большинство просто говорит: «используйте пробел». Эта подробная ссылка может быть полезной для вас.
Теперь по поводу Scribus:
источник