В моем родном языке для «велосипеда» мы используем слово «гребец», которое не является самоописательным. Происходит от британской компании «Ровер».
Существуют ли примеры в других языках, когда этимология местного слова «велосипед» отличается от этимологии слова «велосипед»?
Изменить: более подробно об этимологии "гребец". Сказать, что «гребец» происходит от «Ровера» - это небольшое упрощение. Оба слова имеют общего предка в названии продукта компании, «Rover Safety Bicycle». Rover трактовался как собственное имя, иначе оно было бы переведено на польский эквивалент немецкого «Странник».
Цитата из википедии : «В 1885 году Джон Старли вошел в историю, когда он выпустил Rover Safety Bicycle».
Цитата из комментария уважаемого лингвиста и лексикографа в национальном словаре : «Слово« rowerzysta »(pl. Cyclist) (...) происходит от слова« гребец »и косвенно от названия британской компании« Ровер ».»
Цитата со страницы местной группы защитников велосипедов из Торуня: «Поскольку велосипеды, производимые компанией Starley и Satton, становятся популярными в Польше, их название стало полонизированным, и поэтому у нас был гребец »
источник
Ответы:
Финский язык: Polkupyörä («колесо протектора») или pyörä («колесо») для краткости.
Для устранения неоднозначности и для бесконечной путаницы с не любителями, жаргонным термином для колеса является kiekko («диск»). Дисковые колеса, конечно, известны как пластинчатые колеса или пластинчатые диски.
источник
Испанский: «bicicleta» или «bici» для краткости.
Другие испанские термины, связанные с ездой на велосипеде:
Ciclismo
Rodear
источник