Словарь региональных различий в словаре (США против Великобритании)

10

Учитывая, что мы, по-видимому, примерно поровну разделены между британцами и американцами (и учитывая, что «Великобритания и США - это две страны, разделенные общим языком»), должен быть словарь региональных различий в терминах велосипедов. Основными отличиями являются американский английский и английский / британский AU / NZ.

Это было обсуждено на мета немного, с некоторыми идеями там.

Определенно стоит посмотреть на /cooking/784/translating-cooking-terms-between-us-uk-au-ca-nz идеи о том, как правильно отформатировать.

Я сделаю это вики сообщества, просто отредактируйте один ответ.

неизвестно
источник

Ответы:

6

Я думаю, что мы можем безопасно игнорировать тривиальные различия в правописании, такие как шина / шина и бордюр / бордюр, и сосредоточиться на различиях в терминологии, которые, как правило, сбивают людей с толку.

Дороги и поверхности

  • США: тротуар: бетон или любая твердая поверхность, используемая для транспортных средств или пешеходов. Вместо этого предложите использовать «дорогу».
  • Великобритания: тротуар: пешеходная дорожка, особенно тротуар. Предложите вместо этого использовать "дорожку".
  • Великобритания: асфальт: дорожное покрытие, аналогично американскому асфальту. (В целом, гудронированное шоссе (само по себе сокращение от связанного со смолой макадама), но асфальт (битум) заменил смолу в качестве связующего.)
  • США: асфальт: дорожное покрытие, особенно бетон-гудрон
  • США: цемент: обычно неправильно используется в США для обозначения бетона, особенно для конструкций

Компоненты

  • Великобритания: блок, США / остальной мир: кассета, хотя это становится редкостью.
  • Великобритания: «мех», сокращение от механизма, США / Европа / РОУ: переключатель
  • US / CA: крылья: устройства, которые устанавливаются на колеса для предотвращения попадания предметов на велосипедиста или велосипеда, которые в Великобритании называются «брызговики».
  • Великобритания: брызговики: крылья
  • США / CA: Crankset / UK: Chainset (хотя Crankset также используется в Великобритании)
  • Великобритания: Положение сиденья (но "место в кресле" - обычное использование в Великобритании) / США / CA: Позиция места
  • Краткая форма для Campagnolo (итальянский производитель компонентов); США: Кэмпи, Великобритания: Кампэг

инструменты

  • США / Калифорния: гаечный ключ / Великобритания: гаечный ключ - захватывает головку болта снаружи
  • US Crescent wrench - Crescent - это название отрасли, известное своими разводными гаечными ключами, но не в Великобритании.
  • Захваты для молей в Великобритании / Ключ для молей / Тиски- зажимы для США - Плоскогубцы для фиксации (названия брендов, которые используются в общем, но не в США / Великобритании)
  • США: Channellocks - Channellock - это бренд, известный своими многопозиционными плоскогубцами . Всегда во множественном числе: «Передайте мне шлюз».
  • США: шестигранный ключ / шестигранный ключ / шестигранный ключ / Великобритания / Калифорния: шестигранный ключ - шестигранный инструмент, вставленный в головку болта, часто в форме буквы L
  • Великобритания: гусеничный насос / США: напольный насос - В США «гусеничный насос» обычно используется только для насоса определенного типа, наблюдаемого на гусеничном ходу, в то время как в Великобритании он обычно используется для обозначения любого типа напольного насоса. В Канаде оба обычно используются, хотя напольный насос может быть более знаком для новичков в велоспорте.

Одежда

  • США / Калифорния: Спандекс = Великобритания: лайкра - разные бренды для одного и того же волокна (эластан)
  • США: ветрозащитный жилет или жилет / Великобритания: жилет (сказал «джи-лай»). Обычно они безрукие.

аксессуары

  • США: бутылка с водой / Великобритания: бидон (сказал "пчелиный").

Другой

  • США / ЦА: общественный транспорт / Великобритания: общественный транспорт. Предложите использовать "общественный транспорт".
  • США / CA: доходность / Великобритания: уступить дорогу
  • США / Калифорния: плоский / Великобритания: прокол - в США «прокол» относится только к повреждению шины / трубки в результате прокола, такого как гвоздь. В Великобритании «прокол» также используется для прищемления, повреждения клапана и т. Д.
freiheit
источник
Интересно, что, будучи канадцем, мы используем около 1/2 британских слов, 1/2 американских слов.
Кибби
Я слышу, как «прокол» используется в США, когда причиной появления чего-то плоского является гвоздь. Также с проколами боковой стенки.
Прощай, обмен
1
FWIW, когда я рос в Кентукки, это всегда был «гаечный ключ». («Шестигранный ключ» привлек бы странные взгляды.)
Даниэль Р Хикс
1
Я англичанин и считаю прокол плоской как прокол, потому что он делает отверстия в трубе, но не будет считать сбой клапана как прокол, потому что это не так. Но отказы клапанов достаточно редки, чтобы можно было предположить, что из-за прокола возникла плоскость.
рукава
3
Существует очень важное различие в вывесках: в Великобритании они используют открытый красный круг с велосипедом, чтобы указать «нет езды на велосипеде» ( signservicesuk.com/online/p/1860/1/… ), в то время как в США он всегда будет иметь прорезать Это может заставить велосипедиста из США поехать в Великобританию туда, где это не разрешено. Кроме того, в Великобритании треугольная версия того же знака служит предостережением для автомобилистов, а не для велосипедистов, и означает, что «велоспорт здесь разрешен». Поначалу это очень смущает американских велосипедистов в Великобритании!
Джон Цвинк