Когда я набираю « Вы хотите перейти? » В Google Translate, это дает мне по-французски:
Вы - аллергик?
и по- немецки это дает мне
будет ли ты геен?
Есть ли способ изменить настройки так, чтобы он всегда давал как личную, так и вежливую версию формы для всех языков, которые имеют эту характеристику?
google-translate
Эдвард Тангей
источник
источник
Ответы:
Использование «ты» иногда помогает, как и «все вы», но нет надежного способа получить правильную форму.
Перевод Google основан на статистическом выводе (не структурном анализе / замене), поэтому использование vous / tu является непоследовательным.
Я могу только предположить, что «симпатичная» более интимна, чем «симпатичная», и чаще встречается с «ту» формами в параллельных переводах, на которых обучали алгоритмы Google.
источник
Для немецкой знакомой формы du просто напечатайте du вместо you.
Пример: "Что ты хочешь?" будет переводить как "был ли воля дю Werden?"
Просто обязательно наберите 'du' в первый раз. Если вы случайно наберете «вы», это сохранит правильную формулировку «Sie».
Надеюсь, это поможет.
источник
Вы можете получить
tu
форму, щелкнув левой кнопкой мыши наvous
в вашем переводе. Тогда выбирайtu
. Щелкните левой кнопкой мыши на любом из переведенных слов, и вы получите выбор альтернатив.источник
Вот мой трюк. Добавьте слова «сэр» или «леди», чтобы заставить формально.
например. « Вы » -> « Вы, леди » или « Вы, сэр »
Неофициальный
формальный
Затем возьмите « сэр » на немецком языке или « сеньор » на испанском языке. Не уверен, работает ли он на других языках.
источник
Вместо того, чтобы использовать «вы» в английском предложении, используйте «tu» или «vous» вместо YOU, и оно использует то же местоимение во французском предложении!
источник
Это сработало для меня: я использовал тебя и твои, старые английские знакомые слова для тебя, и он перевел на ту по-французски, и если в предложении было несколько слов «ты», я сделал это только с первым тобой, и он сделал все из вас в этом предложении неформальной.
источник
Вы должны использовать:
Который (почти) правильно переведен в
Я не думаю, что есть способ получить и то и другое, так как «вы» - это вежливая форма на английском языке, и Google переведет ее на вежливую форму на других языках.
источник
tu
это не вежливая форма по-французски. В английском нет отдельной вежливой и вежливой формы.Для коротких фраз вы можете использовать префикс в формальном или привычном контексте.
Например, мистер Джонс, вы идете .... даст вам официальный перевод для вас ходить
Например, мой друг, вы идете .... даст вам неофициальный перевод
источник
Google работает таинственными способами. Переходя от английского к польскому языку, попробуйте заменить «лорд» формальным «вы»: «Господь может связаться со мной» приводит к «Pan może się ze mną skontaktować» против «Вы можете связаться со мной» приводит к «Możesz się ze mną skontaktować». «Леди», кажется, тоже работает правильно. Я заметил разные результаты, когда Господь был написан с заглавной буквы, а не нет. Итак, я не знаю, насколько последовательной является эта работа.
источник
У меня только началась эта проблема. Я погуглил и нашел некоторые из более ранних решений. Я смог запустить систему следующим образом.
Если вы, в качестве альтернативы, будете использовать термины «любовник» и «учитель» как субъекты предложения, то это заставит переводчика соединиться в формальном и неформальном.
Например, сегодня я пытался сказать своему… парижскому любовнику, что он готовит стейки, а я готовлю все остальное. Лол. (Я плохо умею готовить стейки.) Но я новичок во французском. Когда я застрял в «Ты можешь приготовить стейк», это было сопряжено в формальном. Но когда я набрал: «[L] более, [amoreux] вы можете приготовить стейк» », он вернулся с формой« пу »из« ту ». Потому что ... по-видимому, если вы двое сбиваете гадостей, вы находитесь в знакомых отношениях.
Читая в другом месте, что система может быть подтасована божественными местоимениями ты, ты и т. Д., Но больше не была; Я попробовал «пастора» как предмет, который может вызвать формальность. Я был удивлен, что это не сработало. Я дочь пастора, и поэтому МОИ отношения с моим собственным пастором были неформальными (хаха), я предположил, что ДРУГИЕ люди будут рассматривать их отношения с ИХ пасторами на более формальной основе. Нет. «Тот».
Но когда я использовал существительное «учитель», оно вызвало формальные спряжения глаголов.
Но ... очевидно, это чушь, и ее можно запрограммировать так, чтобы мы могли за нее зацепиться. Если бы Google дал дерьмо.
источник
Официальный способ: наведите курсор на перевод (результат) и выберите другие формы в раскрывающемся списке.
Я отправил отзыв, предлагая им более четко отображать формальные случаи. Посмотрим.
источник