Есть ли способ заставить Google translate предоставлять вам формы du / Sie и tu / vous на немецком / французском?

12

Когда я набираю « Вы хотите перейти? » В Google Translate, это дает мне по-французски:

Вы - аллергик?

и по- немецки это дает мне

будет ли ты геен?

Есть ли способ изменить настройки так, чтобы он всегда давал как личную, так и вежливую версию формы для всех языков, которые имеют эту характеристику?

Эдвард Тангей
источник
1
Похоже, что тональность на английском воспринимается как указание относительно того, как вы задаете вопрос. Попробуйте «Хотите пойти?», Что в переводе означает «Möchten Sie gehen?».
Бернхард Хофманн

Ответы:

4

Использование «ты» иногда помогает, как и «все вы», но нет надежного способа получить правильную форму.

Перевод Google основан на статистическом выводе (не структурном анализе / замене), поэтому использование vous / tu является непоследовательным.

Вы очень красивая -> Tu Es Très Jolie

Вы очень хороший -> Vous êtes Très Belle

Я могу только предположить, что «симпатичная» более интимна, чем «симпатичная», и чаще встречается с «ту» формами в параллельных переводах, на которых обучали алгоритмы Google.

dbkk
источник
2

Для немецкой знакомой формы du просто напечатайте du вместо you.

Пример: "Что ты хочешь?" будет переводить как "был ли воля дю Werden?"

Просто обязательно наберите 'du' в первый раз. Если вы случайно наберете «вы», это сохранит правильную формулировку «Sie».

Надеюсь, это поможет.

user38607
источник
2

Вы можете получить tuформу, щелкнув левой кнопкой мыши на vousв вашем переводе. Тогда выбирай tu. Щелкните левой кнопкой мыши на любом из переведенных слов, и вы получите выбор альтернатив.

Барбара
источник
2

Вот мой трюк. Добавьте слова «сэр» или «леди», чтобы заставить формально.

например. « Вы » -> « Вы, леди » или « Вы, сэр »

Неофициальный

  • « Ты самый крутой парень».
  • "Du bist der coolste Typ." на немецком
  • "Eres el chico más genial." на испанском
  • "Ту эс ле гарс ле плюс круто". На французском

формальный

  • « Вы, сэр , самый крутой парень».
  • "Sie Sir Sind Der Coolste Typ." на немецком
  • "Usted señor es el tipo más genial." на испанском
  • "Vous êtes monsieur le gars le plus cool". На французском

Затем возьмите « сэр » на немецком языке или « сеньор » на испанском языке. Не уверен, работает ли он на других языках.

FedeKrum
источник
Можно подтвердить, что это работает на французском языке (DeepL и GoogleTranslate)
pjmg
@pjmg, спасибо. Я добавил французскую версию.
FedeKrum
1

Вместо того, чтобы использовать «вы» в английском предложении, используйте «tu» или «vous» вместо YOU, и оно использует то же местоимение во французском предложении!

Ники Блейк Шафец
источник
1

Это сработало для меня: я использовал тебя и твои, старые английские знакомые слова для тебя, и он перевел на ту по-французски, и если в предложении было несколько слов «ты», я сделал это только с первым тобой, и он сделал все из вас в этом предложении неформальной.

Sanford
источник
0

Вы должны использовать:

ты хочешь пойти?

Который (почти) правильно переведен в

Tu Veux Aller?

Я не думаю, что есть способ получить и то и другое, так как «вы» - это вежливая форма на английском языке, и Google переведет ее на вежливую форму на других языках.

jfoucher
источник
tuэто не вежливая форма по-французски. В английском нет отдельной вежливой и вежливой формы.
RD
нет, действительно, "ту" не является вежливой формой на французском языке, как и "ты" на английском. Вот и весь смысл моего ответа ... Английский имел обыкновение иметь личную форму, которая вышла из употребления, но, по-видимому, Google по-прежнему способен правильно ее перевести.
jfoucher
Лучше всего было бы, если бы Google Translate всегда давал вам все возможные формы, интересно, если бы была настройка, позволяющая ему давать все формы, было бы неплохо
Эдвард Тангей
У английского все еще есть личная форма, это просто вышло из употребления на некоторых диалектах. Но не все диалекты, как вы быстро обнаружите, если вы посетите Йоркшир.
Майк Скотт
0

Для коротких фраз вы можете использовать префикс в формальном или привычном контексте.

Например, мистер Джонс, вы идете .... даст вам официальный перевод для вас ходить
Например, мой друг, вы идете .... даст вам неофициальный перевод

Эндрю Харт
источник
0

Google работает таинственными способами. Переходя от английского к польскому языку, попробуйте заменить «лорд» формальным «вы»: «Господь может связаться со мной» приводит к «Pan może się ze mną skontaktować» против «Вы можете связаться со мной» приводит к «Możesz się ze mną skontaktować». «Леди», кажется, тоже работает правильно. Я заметил разные результаты, когда Господь был написан с заглавной буквы, а не нет. Итак, я не знаю, насколько последовательной является эта работа.

trinkelson
источник
0

У меня только началась эта проблема. Я погуглил и нашел некоторые из более ранних решений. Я смог запустить систему следующим образом.

Если вы, в качестве альтернативы, будете использовать термины «любовник» и «учитель» как субъекты предложения, то это заставит переводчика соединиться в формальном и неформальном.

Например, сегодня я пытался сказать своему… парижскому любовнику, что он готовит стейки, а я готовлю все остальное. Лол. (Я плохо умею готовить стейки.) Но я новичок во французском. Когда я застрял в «Ты можешь приготовить стейк», это было сопряжено в формальном. Но когда я набрал: «[L] более, [amoreux] вы можете приготовить стейк» », он вернулся с формой« пу »из« ту ». Потому что ... по-видимому, если вы двое сбиваете гадостей, вы находитесь в знакомых отношениях.

Читая в другом месте, что система может быть подтасована божественными местоимениями ты, ты и т. Д., Но больше не была; Я попробовал «пастора» как предмет, который может вызвать формальность. Я был удивлен, что это не сработало. Я дочь пастора, и поэтому МОИ отношения с моим собственным пастором были неформальными (хаха), я предположил, что ДРУГИЕ люди будут рассматривать их отношения с ИХ пасторами на более формальной основе. Нет. «Тот».

Но когда я использовал существительное «учитель», оно вызвало формальные спряжения глаголов.

Но ... очевидно, это чушь, и ее можно запрограммировать так, чтобы мы могли за нее зацепиться. Если бы Google дал дерьмо.

Ники Блейк Шафец
источник
-2

Официальный способ: наведите курсор на перевод (результат) и выберите другие формы в раскрывающемся списке.

Я отправил отзыв, предлагая им более четко отображать формальные случаи. Посмотрим.

Эрик Джонс
источник
Этот ответ был добавлен ранее webapps.stackexchange.com/a/66545/159892
Кос