Я заметил, что со многими названиями городов, когда я переводил фразу с испанского на английский с помощью Google Translate, он часто думает, что название города следует перевести на «Лондон». Почему в Лондоне все места?
Пара примеров ... Каждое из следующего переводит то же самое:
Вой Гвадалахара.
Вой гуанахуато.
становится:
Я собираюсь в Лондон.
Я собираюсь в Лондон.
Если я правильно использую названия городов, перевод будет более правильным:
Вой Гвадалахара.
Вой Гуанахуато.
становится:
Я собираюсь в Гвадалахару.
Я собираюсь в Гуанахуато.
Когда я перевожу:
Я собираюсь в Лондон.
Я получил:
Я вой Лондра.
И нет никаких других вариантов для «Лондра», так что это любопытство, кажется, происходит только в одном направлении.
google-translate
Flimzy
источник
источник
Ответы:
Несколько месяцев назад этот выпуск был в новостях по телевидению, а также в Тюркье. Турецко-английские переводы некоторых известных турецких людей были шокирующими. Вот некоторые примеры:
Они сказали, что это из-за некоторых озорных соавторов, которым нравится злоупотреблять системой перевода Google через Google Translate API. Это должно быть тот же случай для вашего лондонского примера.
источник