У меня есть член семьи, который говорит на румынском, но не на английском, французском или любом другом языке мира. Если она летит одна, как она может пройти через контрольные пункты (иммиграционные, таможенные) в аэропорту?
Будет ли это работать, если она принесет лист с переводами общих вопросов и ответов? Есть ли в аэропортах (в частности, CDG) переводчики для большинства языков? Есть ли карта прибытия (для Франции), которую она должна будет заполнить?
airports
languages
language-barrier
cdg
aditsu
источник
источник
Ответы:
Решение проблемы языкового барьера может быть намного проще, чем полагаться на иммиграцию в качестве переводчика на родной язык члена вашей семьи.
Учитывая, что он / она приезжает из вашей родной страны, гораздо проще выполнить одно из следующих действий:
Найдите в самолете человека, который говорит на одном из основных языков, а также на родном языке члена вашей семьи. Моя свекровь делает это постоянно. Когда она приезжает, она просит пройти иммиграцию с этим человеком, чтобы помочь ей понять, о чем спрашивают, и у нее не было проблем во время ее многочисленных посещений.
Попросите членов экипажа за такой же помощью. Да, может потребоваться, чтобы они держались дольше, чем обычно, но обычно они говорят по крайней мере на одном языке в дополнение к родному, и на большинстве международных рейсов (если не на всех) вы сможете найти человека в команде, который говорит родной язык страны назначения в данном случае Франция. Он / она может попытаться организовать это до отъезда, эта услуга определенно доступна для детей, путешествующих в одиночку, но вы можете попробовать это для своего родственника.
источник
Поскольку она будет путешествовать между двумя странами-членами ЕС (Румынией и Францией), формальности будут минимальными. Предполагая, что она имеет румынское гражданство, она имеет право свободно путешествовать внутри ЕС. У нее должен быть действительный паспорт или удостоверение личности. Если что-то действительно необычное не происходит (например, ее документы повреждены, ее имя совпадает с именем разыскиваемого лица), сотрудник иммиграционной службы проверит ее удостоверение личности, возможно, сверит номер с его базой данных разыскиваемых лиц, убедитесь, что фотография не слишком далеко, и помахать ей.
Это происходит даже в том случае, если она путешествует через страны, не входящие в ЕС (например, рейс через Стамбул) - граждане ЕС не имеют формальностей при въезде в ЕС.
Если она молдаванка (или другая страна, не являющаяся гражданином ЕС / ЕЭЗ), она должна будет удовлетворить сотрудника иммиграционной службы. У нее должно быть готовое письмо-приглашение или какие-либо документы, которые требуются, а также что-то, что свидетельствует о том, что она забронировала билет на рейс, и, возможно, распечатка «Я посещаю мою семью, которая живет по этому адресу». Но не волнуйтесь: иммиграционные чиновники привыкли к людям, которые не говорят на местном языке.
Переход от самолета к багажной карусели должен быть очевиден. Единственная потенциальная трудность - это вступить в правильную очередь (автоматические ворота, ЕС и т. Д.), И найдется кто-то, кто помашет ее в нужную полосу.
Трудность начинается, когда она выходит в общественную зону. Там будут указатели только на французском и английском языках, а любые звуковые объявления в поездах будут только на французском языке. Было бы лучше, если бы кто-то мог встретить ее в аэропорту. В противном случае ей следует либо взять такси (с распечаткой пункта назначения), либо точно знать, по каким знакам следовать и какие билеты покупать на общественном транспорте.
источник
Это не редкая проблема или что-то, с чем сотрудники иммиграционной службы не знают, как бороться Очень часто все работники в аэропортах сталкиваются с этим, особенно с сотрудниками иммиграционных / таможенных служб.
Я также заметил, что во многих странах сотрудники иммиграционных / таможенных служб принадлежат к разным этническим группам, которые говорят на своих родных языках. Так что не о чем беспокоиться.
источник
Вероятно, я бы научил члена семьи слышать (не читать) ключевые слова в обычных вопросах, которые им задают, и отвечать простыми фонетически заученными ответами:
Да, я знаю, что это может пойти плохо: где ты остановился? Мумбаи (или Токио или что-то еще). Нет, где ты остановился во Франции? Мумбаи. Но я предполагаю, что ваш родственник может понять, когда кто-то часто задает один и тот же вопрос, что это хорошее время, чтобы выкрикнуть «Нет английского извините».
Скорее всего, человек среднего возраста, достаточно одетый, который может получить предложение, сказав, что его причина пройдет две вещи, которые пограничные агенты ищут больше всего
И, таким образом, будет допущен. Но если потребуется более подробный разговор, они найдут переводчика.
Еще одна вещь: возьмите любую декларационную карточку, которая может потребоваться заполнить, и переведите ее заранее для своего родственника. Я узнал, насколько чертовски ржавый мой русский, когда попытался помочь профессиональному хоккеисту заполнить форму прибытия в Канаду на рейсе из Сиэтла в Ванкувер. Очевидно, команда позаботилась об этом, как обычно, но он был ранен и возвращался в команду без вспомогательного персонала. Это он мог сказать мне, но чтение формы было для него борьбой. Особенно тонкости, такие как «адрес, по которому вы живете» в одних формах, но «адрес, по которому вы направляетесь» в других, от страны к стране. Обычно вы можете найти их в Интернете, распечатать и пометить их на языке, который знает ваш родственник, чтобы они могли заполнить настоящий, когда получат его.
источник