Мы с женой разговариваем с нашей дочерью (13 месяцев) на иврите и на английском соответственно; Мы стараемся, чтобы каждый из нас постоянно говорил с ней на нашем родном языке.
Она на грани своих первых слов, и я инстинктивно хочу ободрить и укрепить ее, когда дело доходит до «слов», которые она признает. Проблема в том, что некоторые из этих фраз написаны на иврите, и я не уверен, что должен повторять ей ивритские слова, когда я пытаюсь придерживаться английского. Например, она распознает свет и осветительные приборы и говорит "О!" - очень близко к אור, «или», иврит для «свет» - и я чувствую себя очень глупо, говоря «Да! О, свет!». Это кажется излишне запутанным.
При таких обстоятельствах, как можно подкрепить ее попытки первых слов, сохраняя двуязычное различие?
Ответы:
Мой сын сделал то же самое.
Он указывал на свет и говорил «lampe» (по-датски означает «лампа»), а я отвечал: «Это верно для языка папы. Мама называет это« лампой »», а затем я бы посоветовал ему сказать это на Английский.
Мой муж делает то же самое, чтобы усилить английские слова, так как я являюсь родителем языка меньшинства. Он скажет (по-датски): «Правильно - ты помнишь, как это называется для мамы?» Лампа », а затем посоветует нашему сыну использовать английские слова.
источник
Если она такая молодая, я бы сказал, не беспокойся об этом. Не напрягай ее слишком сильно. Продолжайте разговаривать с ней на вашем языке (что хорошо, но даже не так строго по данным двуязычных исследований). Примите все, что она производит, как есть. Она умная, в конце концов она получит оба слова.
Через год или два вы можете начать беспокоиться о повторном информировании языка меньшинства.
(Как ни странно, есть некоторые доказательства того, что одна «проблема» с воспитанием двуязычных детей заключается в том, что у родителей больше проблем с их пониманием . Поскольку мы не знаем, на каком языке они пытаются подражать, их поначалу сложнее понять. Поэтому Мы можем ошибочно думать, что они задерживаются в способности говорить.)
источник
Это имеет тенденцию к естественному прогрессу, моя жена разговаривает с нашими детьми в основном на мандаринском, а я использую английский, и они выучили оба слова. Мы поощряем их, когда они используют слова с нами, и я повторяю это, чтобы удостовериться, что то, что они говорят и я слышу, одинаково, иногда они повторяют это, если я понимаю это неправильно. Постепенно они научились пользоваться одним языком со мной, а другой - с моей женой, мой старший говорит с моей женой на мандаринском и понимает ее, но также говорит и понимает по-английски со мной - мы стараемся не смешивать еще, и мой старший расстраивается, когда я делать. В любом случае, подбадривайте слова, сначала вы, вероятно, получите некоторое смешение, хотя и прошло некоторое время, прежде чем наш самый старый действительно заговорил, потому что ему еще не нравился ни один из этих языков, но как только он начал, он не остановился.
источник