У меня есть заголовок этого бланка на иврите, английском и арабском языках, в котором я установил английские буквы маленькими буквами (то есть первая буква - большая заглавная буква, остальные - маленькая). Теперь на иврите буквы, как правило, квадратные, поэтому они уже похожи на маленькие заглавные буквы (хотя эквивалента большой заглавной буквы нет). В арабском языке, однако, многие / большинство букв находятся на половине высоты (например, و и د), в то время как другие поднимаются значительно выше высоты x, например, ال, которая обозначает определенный артикль. Но ال совсем не похож на большую заглавную букву, а остальная часть моего текста выглядит так низко по сравнению с английскими заглавными буквами.
Что я делаю?
Ноты:
- Вот пример арабского языка в коробках. Это не то, что я искал, но иллюстрирует, как арабский шрифт поддается многим (приемлемым) видам растяжения, формирования и манипуляции.
- Такие предложения, как «Делать что-то совершенно иное, чем маленькие шапки», не являются абсолютно неуместными, но я бы предпочел придерживаться своей первоначальной прихоти.
- Я не могу просто сделать так, чтобы скрипт на каждом языке был настроен на другой стиль, совместимый только с обычаем для названий на этом языке.
typography
composition
arabic
einpoklum
источник
источник
Ответы:
К сожалению, у Халеда не было возможности ответить здесь, но я дам вам свой ответ типографа.
Как общий принцип, я настоятельно рекомендую придерживаться типографских условностей каждой культуры. Искажение буквенных символов (или выбор необычных шрифтов, которые не передают того же смысла формальности, что и маленькие заглавные буквы в английском языке), безусловно, неприемлемо в бланках.
Наложение чувств одной культуры на общение с другой очень опасно. Китайский дизайнер, привыкший только к китайским буквам, может подумать (я придумываю это в качестве примера - я понятия не имею, что на самом деле может подумать китайский дизайнер), что Comic Sans или Chiller передает только правильное чувство достоинства на двуязычных похоронах объявление.
Это очень похоже на проблему перевода идиом с одного языка на другой. То, что прекрасно работает на одном языке, может стать катастрофой для другого. Однажды я попросил тайского переводчика спросить меня о термине «как Христос» в тексте. «Я не могу сказать это по-тайски», - сказала она. "Это было бы оскорблением!"
Придерживайтесь соглашений, которые работают в каждой культуре. Не смешивайте их, и для безопасности убедитесь, что вы не совершали никаких случайных ошибок.
источник