Как мне добиться того же уровня использования маленьких заглавных букв на арабском языке?

10

У меня есть заголовок этого бланка на иврите, английском и арабском языках, в котором я установил английские буквы маленькими буквами (то есть первая буква - большая заглавная буква, остальные - маленькая). Теперь на иврите буквы, как правило, квадратные, поэтому они уже похожи на маленькие заглавные буквы (хотя эквивалента большой заглавной буквы нет). В арабском языке, однако, многие / большинство букв находятся на половине высоты (например, و и د), в то время как другие поднимаются значительно выше высоты x, например, ال, которая обозначает определенный артикль. Но ال совсем не похож на большую заглавную букву, а остальная часть моего текста выглядит так низко по сравнению с английскими заглавными буквами.

Что я делаю?

Иллюстрация фирменного бланка

Ноты:

  • Вот пример арабского языка в коробках. Это не то, что я искал, но иллюстрирует, как арабский шрифт поддается многим (приемлемым) видам растяжения, формирования и манипуляции.
  • Такие предложения, как «Делать что-то совершенно иное, чем маленькие шапки», не являются абсолютно неуместными, но я бы предпочел придерживаться своей первоначальной прихоти.
  • Я не могу просто сделать так, чтобы скрипт на каждом языке был настроен на другой стиль, совместимый только с обычаем для названий на этом языке.
einpoklum
источник
1
Совет Халеда Хосни на tex.stackexchange.com/a/159736 актуален здесь.
@ Thérèse: Да, на иврите это тоже наполовину (жирный шрифт в порядке, косой - фальшивка). Однако ни Насталик, ни Насх не подойдут для меня. Какой тип сценария (или определенное семейство шрифтов) вы бы предложили, который бы подходил для английских маленьких заглавных букв?
1
Это было предложено для перехода на графический дизайн: это не вопрос TeX, а типографский. Я склонен пойти с этим: какие-либо возражения?
8
На арабском языке нет заглавных букв, чтобы иметь маленькие заглавные буквы. Я бы обычно предлагал использовать арабский стиль, который дает читателю сопоставимое чувство, но для однопалатного сценария нет ничего даже близкого к этому, поскольку он имеет дело с совершенно несуществующей проблемой. Для заголовков я бы предложил Riqaa, но не так много подлинных шрифтов Riqaa (только тот, что здесь AFAIK, не смог найти страницу на английском языке), он не дает ощущения маленьких заглавных букв, но дает ощущение «заголовка».
Халед Хосни
3
@KhaledHosny Это звучит как начало большого ответа - это было бы очень интересно посмотреть некоторые примеры того , как различные арабских стилей каллиграфии может быть применен к современным случаям типографского использования как это
user56reinstatemonica8

Ответы:

8

К сожалению, у Халеда не было возможности ответить здесь, но я дам вам свой ответ типографа.

Как общий принцип, я настоятельно рекомендую придерживаться типографских условностей каждой культуры. Искажение буквенных символов (или выбор необычных шрифтов, которые не передают того же смысла формальности, что и маленькие заглавные буквы в английском языке), безусловно, неприемлемо в бланках.

Наложение чувств одной культуры на общение с другой очень опасно. Китайский дизайнер, привыкший только к китайским буквам, может подумать (я придумываю это в качестве примера - я понятия не имею, что на самом деле может подумать китайский дизайнер), что Comic Sans или Chiller передает только правильное чувство достоинства на двуязычных похоронах объявление.

Это очень похоже на проблему перевода идиом с одного языка на другой. То, что прекрасно работает на одном языке, может стать катастрофой для другого. Однажды я попросил тайского переводчика спросить меня о термине «как Христос» в тексте. «Я не могу сказать это по-тайски», - сказала она. "Это было бы оскорблением!"

Придерживайтесь соглашений, которые работают в каждой культуре. Не смешивайте их, и для безопасности убедитесь, что вы не совершали никаких случайных ошибок.

Алан Гилбертсон
источник
1
Даже в пределах типографских условностей языка все еще есть пространство для маневра. Кроме того, арабский язык известен способностью ко всем видам растяжения и скручивания , намного больше чем другие языки, которые я знаю фактически
einpoklum
Здоровый совет. Например, на мой (не арабский) взгляд, тонкий арабский шрифт в стиле куфи выглядит так, как будто он подходит к другим образцам - НО, поскольку Алан Дж рекомендует посоветоваться с настоящими аборигенами, поскольку это может привести к непреднамеренным культурным ассоциациям, так что вы не t например, наткнуться на использование арабского эквивалента Blackletter.
user56reinstatemonica8
@ user568458: Как вы думаете, вы могли бы ваш комментарий в ответ? Возможно с предложением некоторого определенного шрифта Kufi, или по крайней мере со ссылкой на несколько потенциальных шрифтов Kufi?
einpoklum
1
@einpoklum: эскимосы славятся множеством слов для снега. К сожалению, это миф. Неясно, насколько хорошо вы владеете арабским языком, но сам вопрос подразумевает, что вы не очень опытны, иначе аналог «арабских маленьких колпачков» будет для вас очевиден. Вы должны учитывать предупреждения здесь. Лучший совет в свете всего этого заключается в том, что вам следует отрегулировать визуальный вес английского текста так, чтобы он лучше соответствовал визуальному весу иврита и арабского языка. Это, в конце концов, цель Smallcaps в английских текстах: чтобы заглавные буквы соответствовали окружающему контексту.
Горацио
2
Я искренне согласен с советом здесь. Не пытайтесь шарить в темноте после шрифтов, которые вы не знаете контекста, коннотации к. Если у вас нет родного арабского дизайнера, измените то, что вам известно : латиницу и кириллицу. Простите; придерживайтесь простых стандартов, о которых вы ничего не знаете.
Benteh