Я работал над некоторыми сайтами, которые были переведены на несколько языков, поэтому я надеюсь, что смогу дать некоторую информацию.
Как вы можете объяснить это и каковы некоторые хорошие практики для макета контента?
Отчасти это просто здравый смысл, например, не помещайте слова в изображение, потому что тогда вы не сможете его перевести. Вместо этого сохраните все на странице в виде последовательности строк, а затем создайте соответствующий файл для каждого языка. Это также называется локализацией . И это должно быть спроектировано в вашей кодовой базе с самого начала. Это не совсем то, что нужно делать позже после того, как вы создали сайт на английском языке.
Если клиент предоставляет контент, вы должны взять английскую версию и перейти на Google translate и соответственно перевести каждый требуемый язык и дизайн?
Google переводчик не будет достаточно хорош. Хороший перевод сделан экспертом в контексте . Например, на одной странице, которую мы переводили на испанский язык, редактор объяснил мне, что пол для конкретного слова обычно женский, но, поскольку он появился в виде ссылки на странице, он должен был быть мужским. Это было намного выше меня, потому что я не знаю испанского языка, что подчеркивает, что переводчик необходим, если вы хотите какое-то качество.
Я знаю японский, и я знаю, что Google Translate абсолютно ужасен на японском языке.
Вы разрабатываете и кодируете каждый файл .css для каждого языка, если хотите получить наилучший результат?
Я не рекомендовал бы это, потому что это просто не масштабируется. Когда вы переводите свой контент на другие языки, самая большая проблема в том, что у вас будет более короткий или длинный текст в зависимости от языка. Например, испанский примерно на четверть больше английского. И упрощенный китайский занимает гораздо меньше места. Поэтому я бы включил CSS-атрибуты, такие как «max-width» и «min-width» и QA вашего сайта с очень длинными и очень короткими параграфами и заголовками, чтобы убедиться, что он универсален.
Предоставляя клиенту макет, вы предоставляете переведенное издание или только английский?
Исходя из моего опыта и с моими клиентами, я сначала прошел все и сделал на английском языке, но включил инфраструктуру кодирования для обеспечения возможности перевода. Я даже публикую сайт. Затем я возвращаюсь со своим клиентом и работаю над переводом. Но если ваши клиенты знают другой язык (мой не знал), я бы спросил их, что бы они хотели.
Это плохая идея, чтобы не гарантировать или требовать подписи для вашего дизайна, если вы не говорите на иностранном языке?
Если они предоставляют контент, действительно ли это имеет значение? Было бы разумно убедиться, что вы не делаете дизайн для сайта с контентом, который вас не устраивает, но вы можете подключить контент, который они предоставляют, к Google переводчику, чтобы получить достаточно хороший перевод, если вас это беспокоит.
ТАКЖЕ: лучший сайт, который я видел, который занимается переводом на 100 языков, это www.lds.org . Используйте значок глобуса в верхней части страницы, чтобы выбрать язык. Вы заметите, что не весь их контент переведен на каждый язык, поэтому у них есть усовершенствованное специальное программное обеспечение для включения определенного контента на определенных языках.
Re перевода: я должен второй Скотт. Перевод на иностранный язык авторитетным сервисом требует как минимум переводчика (который должен быть носителем языка), редактора и корректора. Перевод - это не просто замена слов; это также понимание идиомы и контекста. (Например, «blockhead» на английском языке переводится как «testa di cipuda» на сицилийском, что означает « лук». )
Если бы перевод не был основной частью моего бизнеса, я бы отказался от всего, что связано с этим. Я бы настаивал на том, чтобы клиент нашел свой собственный перевод и предоставил мне копию. Если бы перевод был основной частью моей работы, я бы потратил время на поиск авторитетного сервиса и установил с ними отношения, чтобы доверять их работе.
источник