Как вы должны веб-дизайн с иностранной типографикой

14

В некоторых проектах по веб-дизайну и разработке клиент может запросить перевод на иностранный язык на своем сайте.

  • Как вы можете объяснить это и каковы некоторые хорошие практики для макета контента?
  • Если клиент предоставляет контент, вы должны взять английскую версию и перейти на Google translate и соответственно перевести каждый требуемый язык и дизайн?
  • Вы разрабатываете и кодируете каждый .cssфайл для каждого языка, если хотите получить наилучший результат?
  • Предоставляя клиенту макет, вы предоставляете переведенное издание или только английский?
  • Это плохая идея, чтобы не гарантировать или требовать подписи для вашего дизайна, если вы не говорите на иностранном языке?
DᴀʀᴛʜVᴀᴅᴇʀ
источник

Ответы:

10

Хороший вопрос.

Я никогда не занимался веб-дизайном на нескольких языках. Ну не вручную. Я использовал несколько многоязычных шаблонов CMS, таких как Smarty. Честно говоря, я не знаю, насколько хорошо они работают. И в конечном итоге это не было проблемой. У меня никогда не было клиента, специально спрашивающего о веб-дизайне на другом языке, кроме английского.

Тем не мение......

Я сделал дизайн печати на языках, на которых я не говорю. Вернее, переработанный английский дизайн на другие языки по запросу клиента. При этом я совершенно ясно даю понять, что пока я могу заменить английский текст на любой язык. Я не буду нести ответственность за перевод. Клиент должен предоставить переведенный текст, который четко описывает, какой раздел английского языка заменяется каким разделом другого языка, а основные процессы - это копирование / вставка текста, чтобы максимально приблизить исходный дизайн. Кроме того, я сообщаю в письменной форме с приложением к контракту, что мой офис никоим образом ненести ответственность за опечатки или ошибки перевода. Клиент несет полную ответственность за проверку и проверку всех переводов.

Теперь я занимаю эту позицию, потому что могу себе это позволить. Переведенный текст - просто обруч, через который я не хочу прыгать. Если клиенту нужна эта услуга, и он не хочет нести ответственность за перевод самостоятельно, он может обратиться к какой-либо другой дизайнерской / дизайнерской фирме для завершения работы. В конце концов, я хочу, чтобы мои клиенты были счастливы, но я не могу позволить себе потратить недели на поиск заслуживающего доверия переводчика, а затем нести ответственность, если есть ошибка, о которой я не мог знать. И сделайте это, как только вы будете делать это часто во многих случаях.

Ни при каких обстоятельствах я не буду доверять любому автоматизированному переводчику, такому как Google translate. Вы можете увидеть, насколько это плохо, просто используя его в тексте, найденном в Интернете. Существуют переводческие службы, где вы можете нанять переводчика-человека (часто носителя языка, который вам нужен), который гораздо точнее, чем любой автоматизированный сервис, благодаря знанию случайного / формального использования или сленга на их родном языке. Использование человеческих переводчиков также дает возможность передать «настроение» переводчику. Вы можете не хотеть строгого дословного перевода. Вы можете захотеть, чтобы текст читался более непринужденно, и только люди, говорящие на родном языке, могут помочь выполнить эту задачу.

Для комического облегчения ....

Недавно я купил маленький маленький жучок, который, очевидно, был отправлен из Китая. Интересная упаковка (это не восстановлено) ...

Zapper

Щелкните правой кнопкой мыши / щелкните, удерживая клавишу Control, и откройте его в новом окне / вкладке, чтобы прочитать его лучше :)

Скотт
источник
7

Я работал над некоторыми сайтами, которые были переведены на несколько языков, поэтому я надеюсь, что смогу дать некоторую информацию.

Как вы можете объяснить это и каковы некоторые хорошие практики для макета контента?

Отчасти это просто здравый смысл, например, не помещайте слова в изображение, потому что тогда вы не сможете его перевести. Вместо этого сохраните все на странице в виде последовательности строк, а затем создайте соответствующий файл для каждого языка. Это также называется локализацией . И это должно быть спроектировано в вашей кодовой базе с самого начала. Это не совсем то, что нужно делать позже после того, как вы создали сайт на английском языке.

Если клиент предоставляет контент, вы должны взять английскую версию и перейти на Google translate и соответственно перевести каждый требуемый язык и дизайн?

Google переводчик не будет достаточно хорош. Хороший перевод сделан экспертом в контексте . Например, на одной странице, которую мы переводили на испанский язык, редактор объяснил мне, что пол для конкретного слова обычно женский, но, поскольку он появился в виде ссылки на странице, он должен был быть мужским. Это было намного выше меня, потому что я не знаю испанского языка, что подчеркивает, что переводчик необходим, если вы хотите какое-то качество.

Я знаю японский, и я знаю, что Google Translate абсолютно ужасен на японском языке.

Вы разрабатываете и кодируете каждый файл .css для каждого языка, если хотите получить наилучший результат?

Я не рекомендовал бы это, потому что это просто не масштабируется. Когда вы переводите свой контент на другие языки, самая большая проблема в том, что у вас будет более короткий или длинный текст в зависимости от языка. Например, испанский примерно на четверть больше английского. И упрощенный китайский занимает гораздо меньше места. Поэтому я бы включил CSS-атрибуты, такие как «max-width» и «min-width» и QA вашего сайта с очень длинными и очень короткими параграфами и заголовками, чтобы убедиться, что он универсален.

Предоставляя клиенту макет, вы предоставляете переведенное издание или только английский?

Исходя из моего опыта и с моими клиентами, я сначала прошел все и сделал на английском языке, но включил инфраструктуру кодирования для обеспечения возможности перевода. Я даже публикую сайт. Затем я возвращаюсь со своим клиентом и работаю над переводом. Но если ваши клиенты знают другой язык (мой не знал), я бы спросил их, что бы они хотели.

Это плохая идея, чтобы не гарантировать или требовать подписи для вашего дизайна, если вы не говорите на иностранном языке?

Если они предоставляют контент, действительно ли это имеет значение? Было бы разумно убедиться, что вы не делаете дизайн для сайта с контентом, который вас не устраивает, но вы можете подключить контент, который они предоставляют, к Google переводчику, чтобы получить достаточно хороший перевод, если вас это беспокоит.

ТАКЖЕ: лучший сайт, который я видел, который занимается переводом на 100 языков, это www.lds.org . Используйте значок глобуса в верхней части страницы, чтобы выбрать язык. Вы заметите, что не весь их контент переведен на каждый язык, поэтому у них есть усовершенствованное специальное программное обеспечение для включения определенного контента на определенных языках.

l3mm0n
источник
Все хорошие моменты. Кроме того, языки не-латинского алфавита могут иметь разные базовые линии в своих шрифтах. Взять хотя бы японский. Если вы откроете текстовый редактор (например, TextEdit) и наберете строку текста на английском языке и строку текста на японском языке, вы сразу увидите разницу в высоте. Таким образом, если у вас есть абзац английского языка, а затем добавлен хотя бы один японский символ, вы увидите, что весь текст в этой строке получит увеличение межстрочного интервала. Это может привести к переполнению текста на японском языке.
Менталист
Исправление: я считаю, что «высота спуска» - это то, что отличается, а не от базовой линии.
Менталист
Больше информации: W3C написал роман о японском текстовом макете , для тех, кто осмеливается попытаться понять его.
Менталист
4

Re перевода: я должен второй Скотт. Перевод на иностранный язык авторитетным сервисом требует как минимум переводчика (который должен быть носителем языка), редактора и корректора. Перевод - это не просто замена слов; это также понимание идиомы и контекста. (Например, «blockhead» на английском языке переводится как «testa di cipuda» на сицилийском, что означает « лук». )

Если бы перевод не был основной частью моего бизнеса, я бы отказался от всего, что связано с этим. Я бы настаивал на том, чтобы клиент нашел свой собственный перевод и предоставил мне копию. Если бы перевод был основной частью моей работы, я бы потратил время на поиск авторитетного сервиса и установил с ними отношения, чтобы доверять их работе.

Лорен-восстановило-Моника-Ipsum
источник