Я американец, путешествующий в Центральную Америку впервые этим летом. Я буду въезжать в Коста-Рику и Панаму.
Мой испанский довольно хороший, но не родной, и я не возражаю против его использования, но, как правило, я должен пытаться обращаться к пограничнику на его языке, когда я могу придерживаться английского?
Как это произошло: я проехал через Коста-Рику, не задавая никаких вопросов, но въехал в удаленный Бокас-дель-Торо, используя только испанский (и позвольте мне сказать, что для меня это было намного более плавно, чем для моих попутчиков, путешествующих только на английском языке), и вышел Бокас на английском (разный офицер).
В общем, я последовал этому совету и ответил на том языке, на котором мне адресовали.
customs-and-immigration
languages
Азор Ахай
источник
источник
Ответы:
Если вы не владеете свободно, вы рискуете недопонимание в юридическом контексте. Если вы совсем не уверены в том, чтобы общаться с ними, вам следует попросить переводчика.
В вашем случае, если вы уверены, что обращаться с ними не повредит, но если они обращаются к вам первыми на вашем языке (я предполагаю, что на английском), лучше придерживаться этого, а не менять. Ваша цель, как правило, должна состоять в том, чтобы говорить только тогда, когда с ним разговаривают, и сводить разговор к минимуму. Это более эффективно для них и предотвращает путаницу в целом.
источник
Ответ на общий вопрос: это зависит. Общие параметры следующие:
Что касается Центральной Америки, то на вашем месте я бы выбрал вариант 2 и приветствовал там пограничника: «Буэнос-диас, сеньор.. Habla inglés?»
источник
Лучше всего не говорить вообще. Если они попросят вас что-нибудь сделать (снимите шляпу, посмотрите в камеру), просто сделайте это без слов.
После того, как вы все поставите на печать и позаботитесь, они, как правило, скажут что-то, и обычно на английском языке. В этот момент было бы вежливо поблагодарить их на родном языке.
источник
Как европеец, живущий в той части Южной Азии, где я говорю на языке:
Я говорю с туземцами здесь на их родном языке почти всегда . Одно из очень немногих исключений - когда я прохожу иммиграцию в аэропорту здесь. Зачем? Потому что это единственное место, где я не хочу застрять! Я просто хочу пройти быстро! Зачем мне усложнять вещи? У меня есть виза, они просто поставят ее и пропустят. Говоря на местном языке, вероятно,не вызовет проблем, но зачем мне это рисковать? Они могут начать задавать мне всевозможные вопросы (если из любопытства, если ничего больше.) Где я это узнал? Как? Когда? Что я здесь делаю? Сколько раз я был здесь? (Даже гражданские лица спрашивают меня об этом из любопытства.) Хотя у меня есть прекрасные ответы на все это, я просто не хочу разговаривать с сотрудником иммиграционной службы, я просто хочу пройти через это. Поэтому, если что-то спросят, я отвечу на английском.
Если в очень маловероятном случае офицер не говорит по-английски, и возникла серьезная проблема со связью, я бы, вероятно, переключился. Но похоже, что это произойдет только в 0,01% случаев.
Я бы посоветовал вам придерживаться английского языка, оставив испанский после того, как вы прошли иммиграцию.
источник
Вся цель принуждения людей взаимодействовать с пользовательскими агентами состоит в том, чтобы пользовательский агент мог интуитивно оценивать человека как некоторую потенциальную угрозу.
Никто не оказывается в подсобном помещении с зеркалом с односторонним движением, потому что они совершают какие-то преступления или имеют ручную кладь с кокаином, биологическим оружием и винтажными пластиковыми взрывчатыми веществами Варшавского договора 1960-х годов. Они оказываются в подсобном помещении, потому что они запускают интуицию таможенного агента.
Они не заботятся о том, отвечаете ли вы «бизнес» или «удовольствие», они заботятся о том, как вы отвечаете, например, об изменениях словесного тона или об общем языке тела, когда вы отвечаете, отклоняясь или обращаясь к агенту, ломая зрительный контакт, поворачиваясь, чтобы поговорить с компаньон, прежде чем ответить агенту и т. д. Вот почему они задают, казалось бы, глупые вопросы и / или заставляют вас выбросить чемодан, который уже был подвергнут рентгеновским исследованиям 16 раз в этот день. Они просто хотят поставить тебя под объектив, немного ткнуть в тебя и посмотреть, как ты прыгаешь.
Как правило, безопаснее всего избегать внимания и ограничивать время взаимодействия с пользовательскими агентами, поскольку вы не знаете, что вы можете сделать или сказать, что вызовет их интуицию или продажность. Чем меньше информации они могут интуитивно извлечь из вас, тем лучше.
В третьем мире самым большим риском является ложное обвинение как часть потрясения, потому что таможенным агентам не платили в течение шести месяцев. В третьем мире все зависит от личных связей, поэтому коррумпированный агент будет искать кого-то с деньгами, но без защитных связей.
Я знаю многих людей, которые десятилетиями путешествовали в нефтяной промышленности, и, поскольку они носили дорогие деловые костюмы и выглядели благополучно, на них можно было нацелиться, чтобы они научились всегда называть название компании, в которой они работают, и что они будут скоро встретимся с другими сотрудниками компании. Если возможно, упоминание имени местного гранда также было хорошей идеей. Вы не хотели создавать впечатление, что вы тот, кто может бросить карту на несколько дней или недель, и никто этого не заметит.
В вашем конкретном случае, если вы на самом деле не нарушаете закон или не можете общаться с властями, я сомневаюсь, что это имеет значение, на каком языке вы говорите.
Аэропорты Коста-Рики являются безопасными и хорошо обслуживаются для третьего мира частично потому, что Коста-Рика расформировала свою армию после Второй мировой войны, а США обеспечивают свою территориальную целостность, что в наши дни означает и безопасность на транспорте. Кроме того, костариканцы, как правило, милые, вроде канадцев из Центральной Америки.
Панама, я уверен, по-прежнему является американским протекторатом, по крайней мере, для районов, связанных с каналом. Я предполагаю, что аэропорты и другие пункты въезда находятся под американским наблюдением.
источник
Я часто бываю в Азии (Китай, Япония, Корея, Тайвань, Гонконг), и во всех случаях они предполагают, что вы не можете говорить на их языке, если вы выглядите не из Азии. Поэтому, если вы говорите на их языке, это обычно застает их врасплох, и они могут задать вам больше вопросов.
Единственный вопрос, который у меня когда-либо был, был в Японии всех мест. Они спросили меня, почему я ездил туда так часто, и спросили меня по-японски, говорю ли я по-японски (что я едва мог понять), но я ответил по-английски (я из США). Они думали, что я могу перевозить наркотики в / из Японии. Как бизнес-путешественник я часто прилетал в Японию и выезжал из нее, и у меня часто бывали короткие поездки для моей компании. Поэтому, ответив на несколько вопросов и сообщив им, в какой компании я был, и в какой я работаю, они отправили меня в путь.
Поэтому, как правило, они описывают людей и задают конкретные вопросы, направленные на таких людей. В основном, как если бы вы были из таких и таких стран, они предположили бы, что приезжают туда, чтобы купить много иностранных товаров - которые не могут быть выше определенной стоимости - поэтому они спрашивают об этом.
В основном у них есть длинный список в их голове или на бумаге, который, вероятно, говорит что-то вроде: «Корейцы спрашивают о бла, филиппинцы спрашивают о бла, основные китайцы спрашивают о бла, японцы спрашивают о бла и т. Д ...» .. Итак в их случае я бы также посоветовал, как и другие, просто придерживаться английского и держать ваши ответы действительно очень краткими и краткими.
источник
Прохождение иммиграции или таможни - это совершенно субъективный процесс:
Это зависит от того, где вы находитесь, откуда вы, откуда вы приехали, куда вы идете, с кем вы находитесь, что на вас надето, кто сотрудник по работе с клиентами, и был ли у него плохой день. ..
Поэтому я бы рекомендовал придерживаться:
Приветствую: будь вежлив и скажи привет. Если вы не в пути, я надеюсь, что вы потратили 3 минуты, чтобы научиться говорить «Привет» в стране, которую вы посещаете.
Вопросы: пусть офицер заговорит первым: он / она никогда не будет ожидать, что вы будете бегло говорить, но если его / ее английский плохой, вас могут спросить на местном языке. Попробуйте ответить на языке и получить доброту офицера. Если вы не уверены, что поняли вопрос или не уверены в том, что можете ответить на местном языке, вежливо спросите: «Вы говорите по-английски?» или, скорее, сказать что-то вроде: «Мой испанский / китайский / хорватский язык не очень хорош, ты говоришь по-английски?»
Если у вас проблемы, и язык является проблемой, они, вероятно, найдут кого-то, кто лучше говорит по-английски; По моему опыту, если нет ничего важного, а язык - проблема, они обычно отказываются задавать вопросы и просят вас двигаться дальше ...
Наконец, я хотел бы добавить: будьте внимательны к местной культуре. Сделайте свое исследование, чтобы не делать уничижительный комментарий и никого обидеть.
источник
Я швед, но живу в Швейцарии и свободно говорю по-немецки. При предъявлении моей идентификационной карты пограничникам в аэропорту Цюриха они часто спрашивают меня на английском языке, где я летаю из / в, и в редких случаях, как долго я буду оставаться в Швейцарии. Затем я просто отвечаю по-немецки, не суетясь по этому поводу.
Я бы сказал, если пограничники говорят по-английски лучше, чем вы говорите на местном языке, придерживайтесь английского. Однако у меня было несколько случаев (в основном в бывшей Югославии и Албании, но также и в Турции), когда пограничники не знали ни слова по-английски (или какого-либо иностранного языка), и тот факт, что я не понимал вопросы, которые они задавали (время, которое они задавали), сильно задерживали мой вход / выход.
Молдавские пограничники обычно тоже не говорят по-английски (особенно на сухопутных границах), но, поскольку я хорошо говорю по-румынски, это не проблема
Я скоро собираюсь в Россию, Казахстан, Азербайджан и Грузию - будет довольно интересно :)
источник
Придерживайтесь английского, если только офицер вообще не понимает по-английски, и в этом случае вам следует говорить по-испански, но приводите «mi español no es avanzado, pero que podría tratar de explicar».
источник
Я бы сказал, это зависит. Если в паспорте, который вы предъявляете, проставлена печать многих испаноязычных стран, или если вы держите под рукой газету / книгу, написанную на испанском языке, я бы посоветовал вам говорить по-испански.
При этом имейте в виду, что говорение по-испански может поставить вас в совершенно другую категорию.
Если вы говорите по-испански свободно, то, возможно, вы эмигрант, желающий жить в этой стране или иметь семью в этой стране, и поэтому вы начнете получать вопросы о вашем ноутбуке и любой дорогой электронике, которую вы носите. Потому что, насколько они знают, вы можете принести эту DSLR и этот ноутбук в качестве подарка для местных друзей или семьи (за которые вы не хотите платить НДС или налоги на импорт), или, возможно, ваш уровень владения языком может быть индикатор того, что вы можете просрочить вашу визу.
В общем, обычаи и пограничники не твои друзья. Не мешало бы сказать им пару слов по-испански, но попытка заставить их чувствовать себя непринужденно или поразить их своим уровнем испанского языка показалась бы мне непродуктивной, если ваша цель - пройти таможню так же гладко насколько это возможно.
источник