Я всегда задавался вопросом, является ли обязательным для авиакомпаний наличие хотя бы одного члена бортпроводников, способного говорить на языке стран въезда и выезда?
Я спрашиваю об этом, потому что я думаю в случае чрезвычайных ситуаций, как команда сможет общаться с большим количеством людей на борту, если никто не говорит на их языке.
air-travel
airlines
language-barrier
cabin-crew
Nean Der Thal
источник
источник
:-)
Ответы:
Я думаю, что это не обязательно. У меня нет убедительной ссылки, чтобы поддержать это, но я думаю, что есть некоторые веские аргументы, чтобы прийти к такому выводу.
Какой язык? Ваша концепция «языка входящих и исходящих стран» вызывает беспокойство. На каком языке мы говорим? Следует ли говорить на всех национальных языках? Зимбабве имеет 16 национальных языков . Это звучит довольно сложно. Только один национальный язык? В Ирландии это ирландский язык (английский является официальным, а не национальным языком) . Удачи, пытаясь найти достаточно ирландский говорящий экипаж. Вопрос об используемых языках очень чувствителен во многих местах. Поиск правила, приемлемого для всего мира, - это минное поле, в которое не осмелится пойти ни один политик.
Нет никаких обязательств относительно языка (часто предварительно записанных) объявлений.
Для этого второго пункта у меня есть ссылка, но она требует некоторого контекста. Речь идет о посадке самолетов в Национальном аэропорту Брюсселя (BRU). Брюссель - двуязычный город, где французский и голландский являются официальными языками. Аэропорт, однако, расположен во фламандском сообществе Завемтем, и Фландрия является одноязычной. Только голландский является официальным языком.
25 января 2015 года фламандский депутат Лив Маес (из N-VA, фламандская националистическая партия) пожаловалась во фламандском парламенте, что, когда она приземлилась в самолете BA, объявления делались только на французском и английском, а не на местном языке. , Нидерландский язык. Она спросила компетентного министра Бена Вейтса (также N-VA, фламандского министра мобильности и некоторых других вещей, которые вам, вероятно, не интересны), является ли это законным и предпримет ли министр какие-либо шаги, чтобы что-то с этим сделать. Ответ министра был вкратце о том, что никаких юридических требований не существует, и как таковое оно подпадает под конституционную свободу языка. Источник 1 (голландский) Источник 2 (французский) Вопрос и ответ (голландский)
Я цитирую часть ответа:
Перевод (мной):
Что я из этого выводю:
источник
Необходимые? Желаемый? Да.
По закону не обязательно, чтобы стюардессы авиалиний знали язык на входе / выходе, однако авиакомпании желают иметь многоязычных стюардесс и часто дают вознаграждение тем, кто это делает.
Говоря из личного опыта, я бы сказал, что, по крайней мере, кто-то на рейсе понимает, по крайней мере, некоторый язык страны, в которую он путешествует. Авиакомпании проводят большие кампании по набору персонала, когда начинают работать в разных странах для многоязычных бортпроводников, и для некоторых авиакомпаний это является политикой компании.
источник
Emirates - который гордится своей многоязычной международной бортпроводницей, всегда объявляет языки, на которых говорит экипаж, как часть их бортовых объявлений.
Несмотря на разнообразие их экипажа; часто члены экипажа не говорят на языке страны назначения; но они говорят большое разнообразие. Во время недавнего рейса из Кувейта в Дубай члены экипажа говорили на словацком, русском, мандаринском, английском, французском (но не на арабском языке).
Во время полета из Кувейта в Карачи (Пакистан, родной язык урду) - никто из членов экипажа не говорил на урду.
Если бы это было так на большой, 100% международной авиакомпании, такой как Emirates - я бы подумал, что на авиакомпаниях, которые осуществляют международные и внутренние рейсы, это еще менее вероятно; и тем более на небольших авиакомпаниях.
Это определенно приятно иметь, поскольку языковой барьер - общая головная боль для бортпроводников; Я видел, как они боролись с пассажирами (часто другие пассажиры, говорящие на этом языке, должны были помочь).
Поскольку это напрямую связано с безопасностью полета, многие авиакомпании начали дублировать свои объявления о безопасности на языке большинства стран / районов назначения.
Недавно, во время полета Flydubai в Карачи, я был удивлен (на самом деле я сказал «ах!»), Когда после приземления было записано и воспроизведено в урду стандартное объявление «пожалуйста, оставайтесь на своем месте, пока знак ремня безопасности не будет выключен».
Я не верю, что это является обязательным или требуется по закону (если бы это было так, то для каждого рейса - карточки безопасности и вывески также должны были бы быть написаны на языке большинства - так как это также напрямую связано с безопасностью).
Я видел, однако, что, если авиакомпания использует конкретный самолет на определенном маршруте - тогда они действительно изменяют обозначения для этой конкретной пары стран (Саудия - флагманский авиаперевозчик для Саудовской Аравии делал это в прошлом на своем 747).
источник
Это, конечно, не тот случай - мне известен случай полета Ryanair из Великобритании в Польшу, когда пассажир должен был перевести экипаж, в то время как другой пассажир страдал от сердечного приступа - ни один из членов экипажа не говорил по-польски, а больной пассажир не говорил по-английски ...
источник