Я готовлюсь к поездке в Амстердам. Я знаю, что официальным языком является голландский, но я читал, что 90% населения говорят по-английски. Итак, достаточно ли говорить по-английски или я должен выучить некоторые базовые выражения для общения в ресторане, магазине, а также для того, чтобы спросить дорогу и т.д.?
Я спрашиваю об этом, потому что я живу в туристической зоне в Испании, но большинство людей здесь не говорят по-английски (возможно, немного). Иногда мы чувствуем раздражение, когда туристы притворяются, что мы говорили на их языке.
netherlands
amsterdam
language-barrier
JCalcines
источник
источник
Ответы:
Английский широко распространен в Амстердаме, а также в других городах Нидерландов, и у вас не будет проблем с навигацией по городу. Лично я знаю только несколько слов по-голландски, и у меня никогда не было проблем в городе.
Вы можете принести разговорник, чтобы помочь вам с приветствиями и простыми фразами. Голландцы, как и любая другая культура, ценят, когда вы прилагаете усилия.
Разговорник также может помочь вам с произношением.
В Википутешествии есть разговорник, с которым вы можете обратиться.
источник
Не уверен насчет 90%, но многие люди в Нидерландах знают хоть какой-то английский, и они очень хотят на нем говорить . Голландцы часто переключаются на английский, как только чувствуют, что вы не понимаете по-голландски, и я никогда не чувствовал раздражения по этому поводу (вас это не беспокоит, но даже государственные служащие, полиция и т. Д. С радостью помогут вам на английском) , Поэтому у вас не должно быть абсолютно никаких проблем в Амстердаме.
Нет ничего необычного в том, чтобы встретить человека, говорящего по-немецки, или даже по-французски или по-испански, но на это, очевидно, сложнее положиться.
С другой стороны, выучить несколько слов на голландском и сказать «спасибо» («bedankt» или «dank u») на местном языке никогда не повредит.
источник
Долгое время голландские телекомпании не располагали бюджетом для озвучивания, что давало многим детям из 70-х и 80-х годов раннее преимущество перед их коллегами в таких странах, как Германия и Италия. Это все еще заметно, хотя за последние несколько лет переводилось все больше и больше английских мультфильмов. По-прежнему очень редко можно найти ТВ-шоу и фильмы, которые были переведены на голландский язык, реклама является единственным распространенным исключением.
Кроме того, мы начинаем изучать английский в возрасте 10 лет, что означает, что почти каждый голландец, с которым вы столкнетесь, по крайней мере, сможет вас хорошо понять. Большинство из них также смогут ответить. Голландско-английский акцент может быть сильным, но он больше склоняется к чрезмерной артикуляции, что облегчает проникновение. Если вы хотите подготовиться к этому, Луи ван Гаал недавно был назначен менеджером «Манчестер Юнайтед». В его интервью после матча есть все.
Один маленький совет: когда просят время или сделать заказ столика в ресторане, мы не подразумеваем половину мимо пяти , когда мы говорим «половину пять», мы имеем в виду 4:30.
Обновление: @gerrit: Это было действительно о бюджете?
У меня нет никаких источников для этого (я пытался найти некоторые), поэтому позвольте мне уточнить, что я знаю. Кто-то, кто работал тогда на государственном телевидении, сказал мне (заметьте, что у нас не было коммерческого телевидения до конца 80-х), что добавлять субтитры намного дешевле, чем переводить шоу и нанимать голосовых актеров, что было то, что голландские каналы просто не могли себе позволить. Я полагаю, что есть большая разница между голосами за кадром (как в Польше) и реальным «дублированием», но я помню, что Германия также делала тогда голоса за кадром вместо дублирования, в то время как они были на значительно более высоком бюджете (включая бюджеты) других немецкоязычных стран, таких как Австрия и некоторые части Швейцарии). Я подозреваючто низкое качество восточноевропейской озвучки 80-х и начала 90-х просто не прошло бы никакого стандарта качества в Нидерландах, поэтому @DavidMulder, безусловно, имеет смысл. Что касается @Relaxed , я был в Польше, и их английский, конечно, хуже, чем у голландцев. Португалия и Греция говорят на английском языке, который я ожидаю от стран с высоким уровнем туризма: функциональный, но не более.
Кроме того, я читал здесь, что, по-видимому, большинство болгарских закадровых эпизодов американских фильмов, например, на самом деле снимались ручными камерами в кинотеатрах, показывающих немецкую дублированную версию фильма, после чего один человек сделал закадровый трек. , Я полагаю, вам не нужен большой бюджет для этого.
Еще одно обновление
Я нашел второй источник от газетного телевизионного критика, который предположил, что это был бюджетный вопрос:
Подводя итог: он говорит, что немецкий кинокритик однажды сказал, что они делают эти голоса за кадром, чтобы мы могли видеть ноги актеров для разнообразия. Французский посол в Нидерландах оспорил это и сказал, что это просто вопрос размера аудитории, когда страны с аудиторией менее 20 миллионов человек просто не будут иметь денег для этого. Я думаю, что в 80-х годах голландская аудитория составляла менее 10 миллионов человек.
Интересное утверждение в этой колонке заключается в том, что Нидерланды начали заигрывать с дублированием в 90-х годах, что, по-видимому, было достаточно прибыльным, чтобы начать делать это больше, предполагая, что мы (и особенно молодое поколение) не ненавидим это так сильно, как вы. подумал
источник
По моему личному опыту, вы будете хорошо говорить по-английски в Амстердаме. Большинство людей смогут понять вас. Однако я предлагаю вам выучить некоторые ключевые фразы не по необходимости, а из уважения. Я думаю, вы обнаружите, что люди с большей готовностью помогут вам, если увидят, что вы пытаетесь говорить на их языке, тогда как вы просто предполагаете, что они могут говорить по-английски. Но я обнаружил, что люди в Амстердаме в основном дружелюбны и готовы помочь.
источник
Я собираюсь сделать немного спорной претензии в этой должности, но из моего опыта работы с большим количеством экспатов в Нидерландах это можно считать вполне верно:
Количество голландского, которое вы должны выучить, полностью зависит от того, являетесь ли вы «западной» страной (западная Европа, Северная Америка, Австралия) или одной из стран, на которые голландцы склонны смотреть свысока (средняя и восточная Европа, Африка и другие страны). в настоящее время все больше и больше южной Европы). Если вы попадаете в первую категорию и хорошо знаете английский, вам следует просто обращаться к людям на английском языке, а не заботиться о голландском.
С другой стороны, если вы попадаете во вторую категорию, и ваш английский не очень хорош, вы не должны удивляться, даже если голландцы действительно ведут себя так, как будто они не знают английского. Не спрашивайте меня, почему «мы» делаем это, все, что я знаю, это то, что «мы» делаем это. Мы перешли из одной из наиболее культурно открытых и гостеприимных стран в одну из стран с наихудшей дискриминацией (недавно мы даже оказались самой недружелюбной страной в мире в большом опросе). Так что практически, если вы находитесь во второй категории, я бы действительно советовал вам что-нибудь добавить к « Извините, вы говорите по-английски?«или что-то в этом роде и будьте настолько уважительны, насколько это возможно (независимо от того, насколько незаслуженно, голландцы известны своей тупостью (обычно известной как высокомерие), но они принимают это только от других голландцев). Теперь давайте закончим это с Хорошая новость: пока вы остаетесь в центральных частях Амстердама, это гораздо менее проблемная проблема, и вам не нужно об этом беспокоиться (хотя есть определенные кварталы Амстердама, где это все еще сильно применяется). ).
источник
Я голландец. Многие люди говорят по-английски, но у большинства людей странный голландский акцент. Есть также много слов, которые звучат почти одинаково на английском и голландском языках (bier или beer). Но только с английским вы должны быть понятны многим людям. Если вы немного говорите по-голландски, это хорошо, но не обязательно. Голландский язык очень сложный для изучения. В школе у меня лучшие оценки по английскому, чем по голландскому.
источник
В основном все в Нидерландах говорят по-английски, за исключением очень маленьких детей (даже в сельской местности). Вы должны быть полностью в порядке с устным общением.
Единственное, что может быть немного сложным, это то, что не все области имеют знаки и указания на английском языке. Например, на некоторых железнодорожных станциях будут только инструкции на голландском языке, но вы всегда можете спросить кого-то, и вы сможете выяснить, куда идти, несмотря на языковой барьер.
источник
Английский язык является де-факто вторым языком в Нидерландах в том смысле, что практически каждый ребенок в возрасте 10 лет и старше может общаться на нем. Одной из причин этого может быть тот факт, что английские фильмы и телепрограммы показываются с субтитрами и никогда не дублируются (кроме программ для маленьких детей). В Амстердаме и других туристических районах шансы потеряться из-за того, что вы не знаете голландского, очень низки (за исключением случаев, когда кто-то намеренно отказывается говорить с вами на английском). За пределами Амстердама ситуация может быть иной. Некоторые пожилые люди также могут испытывать трудности с английским языком.
В целом, сравнивая уровень английского языка в Нидерландах и в Испании (из моего личного опыта, хотя я не оставался в Испании так долго, как в Нидерландах, и мой испанский - это шутка, поэтому я могу быть предвзятым), если Вы оцениваете знание английского языка в Испании (в среднем) как 6 по шкале от 1 до 10, где 10 является лучшим, тогда голландский должен быть около 8-9.
источник
Я могу только согласиться на приведенные выше ответы. Имейте в виду, что когда вы пытаетесь выучить некоторые голландские слова и обратиться к кому-то на голландском языке, очень вероятно, что вы получите ответ на английском языке. Это вопрос обычаев, а не грубости и доброты.
Раньше работал в американской компании, где все коренные англичане ходили на уроки нидерландского языка, где после пяти уроков все, кроме двух человек, уволились из школы: когда они пытались заказать хлеб в пекарне на голландском языке, остальная часть разговора всегда была на английском. ,
источник