Меня зовут Минни Вонг Цинь Цин. Если я укажу фамилию Вонга, а фамилию - другие, наконец, полное имя будет:
Минни Цинь Цин Вонг.
Так что я могу сделать?
air-travel
bookings
Минни Вонг
источник
источник
Ответы:
Что касается бронирования авиабилетов, единственное, что вам нужно учитывать, это то, что написано в вашем паспорте. Он будет иметь поля, также помеченные на английском языке, такие как «Фамилия» и «Имя». Когда вы бронируете билеты на самолет, вводите именно то , что находится в этих полях, в соответствующем поле к тому, что в вашем паспорте называется «Фамилия», «Имя» и т. Д.
Если в соответствии с вашим настоящим именем, местными соглашениями о присвоении имен и т. Д. Это не так, то, возможно, это может быть связано с разрешением вашего паспорта.
Однако, с точки зрения бронирования билетов, единственное, что вы можете сделать лично, это ввести все в точности так, как это указано в вашем паспорте, в соответствующие поля. Это то, что авиакомпании, правительства и т. Д. Захотят увидеть, и их отсутствие обычно вызывает проблемы.
источник
PASGPWONG<<MINNIE<QIN<QING<<<<<
здесь «тип документа»PA
, код страныSGP
, «официальная» фамилия для паспортаWONG
и дополнительные имена. Если бы фамилия состояла из двух частей, ЦИН ВОНГ это было быPASGPQING<WONG<<MINNIE<QIN<<<<<
Важно то, что на вашем удостоверении личности, но в целом:
"фамилия" = "фамилия" = 姓
Фраза «фамилия» на английском языке относится к вашей фамилии, независимо от того, обычно ли ваша фамилия произносится / написана первой или последней.
источник
Я полагаю, вы сингапурец? Это текущая практика в Сингапуре. Однако у вас нет большого выбора. Ваша фамилия Вонг, а ваши имена во множественном числе - Минни И Цинь Цин.
источник
Я согласен с другими ответами здесь, что, если это для бронирования авиабилетов, вы должны перенести то, что указано в вашем паспорте, на авиабилет, то есть, если это для международных поездок.
Имя и фамилия - полностью западная концепция языка. Более общим (и культурно более чувствительным) было бы использовать имя и фамилию . Поскольку имена в Китае и других культурах ставят фамилию перед именем, имя и фамилия здесь больше не имеют смысла, хотя я обнаружил, что многие люди в культурах с обратным «именем» и «фамилией» знают об этом ,
В дополнение к вашему чисто китайскому имени (Wong Qin Qing, по-видимому, смесь катонцев / мандаринов) в фамилии - по заданному порядку имен , у вас также есть имя в западном стиле (Минни Вонг, где «Минни», вероятно, является тем именем, которое вы выбрали) в данном имени - фамилия . Когда вы смешиваете и то, и другое, это может привести к путанице за пределами вашей идентификации. Поэтому было бы лучше быть "Минни Вонг" своим западным друзьям / коллегам или в Гонконге, где это более распространено, и быть "Вонг Цинь Цин" или "Ван Цинь Цин" в вашем (материковом) круге китайцев.
источник
Я уверен, что вы китаец, но не проживаете в Китае, может быть, малазийский или сингапурский китаец, я прав? Я сталкиваюсь с этой же проблемой раньше. Ваш паспорт напечатан Минни Вонг Цинь Цин, я прав? Минни ваше христианское / английское имя. Вонг - твоя фамилия Цинь Цин - твое имя.
Во время бронирования рейса сделайте так: Имя: Цинь Цин Фамилия: Винни Вонг
Только так, пока распечатывается ваш посадочный талон, на нем будет отображаться Винни Вонг / Цинь Цин, вы не столкнетесь с какими-либо проблемами при посадке. Эта проблема на самом деле страдает много людей и раньше, авиакомпания также советует изменить имя, фамилию в формальном формате. Имя, фамилия.
Помните, что при посадке на рейс они узнают, какой тип слова в вашем паспорте, если ваш паспорт пишется только как Винни Вонг Цинь Цин, не бронируйте свой рейс с Винни!! Но некоторые паспорта страны поставляются с китайским словом мандарин и английским словом , они в безопасности с обоими, например, Тайвань РПЦ.
Счастливого безопасного полета.
источник
если у вас есть брат или сестра, то общие слова в вашем полном имени - это фамилия (фамилия = фамилия).
А остальное слово или слова - это ваше имя, а также имя по отношению к вашему родителю.
источник