Какие кавычки использовать при цитировании на другом языке?

11

Я пишу диссертацию на шведском языке, где условием для цитат является использование правильных цитат или гиллемов : «» или »»

Но что, когда я цитирую, например, английский источник ...

Церковь всегда подчеркивала «публичный» характер своей литургии.

или немецкий ...

Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" ist weiterhin deutlich spürbar.

Должен ли я сохранить кавычки из исходного источника в цитируемом тексте или изменить кавычки в соответствии с соглашением, используемым в остальной части моего текста?

Второй пример, приведенный выше, будет представлен в моей шведской рукописи следующим образом:

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach, oben "ist weiterhin deutlich spürbar."

или же

Glaser skriver att: «Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar».

trmdttr
источник
Теперь я понимаю вопрос, но, возможно, было бы немного яснее, если бы вы включили больше контекста в цитату. Я предполагаю, что второе должно быть на самом деле следующим: немецкое предложение "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar". очень интересное предложение
Ричард Тингл
@RichardTingle, да, вы правы, что это немного сложно. Я использовал оба в качестве кавычек блока, но я, конечно, мог также использовать их как встроенные кавычки.
trmdttr
Или просто курсивом. В зависимости от того, насколько короткой является эта фраза, это может быть хорошим способом плавно вставить иностранное слово и даже может быть стандартным - в любом случае, в английском. Не уверен насчет шведского. Но для некоторых это едва ли не смысл курсива.
Люк Сончак
Ты переводишь? Если вы не цитируете текст дословно на другом языке, я бы вообще не использовал кавычки. Перевод по существу перефразирует, а не точную цитату.
Том Келли
@ TomKelly Нет, я не перевожу кавычки в этом случае. Я цитирую дословно.
trmdttr

Ответы:

15

Цитаты являются пунктуацией.

Пунктуация всегда должна соответствовать языку читателя. Или основной язык произведения.

Вы не будете использовать настройки восклицания на испанском языке в письменной форме на немецком языке.

  • Если произведение написано на английском языке с несколькими цитатами на шведском языке, используйте английские кавычки.
  • Если часть написана на шведском языке, с несколькими цитируемых английскими фразами, используйте шведские кавычки.

Использование иностранных кавычки в части может выглядеть более интересно, они тем не менее запутать читателя в большинстве случаев.

Perdue на самом деле имеет руководящие принципы для своих диссертаций, которые поддерживают эту точку зрения :

Сохранение целого предложения непереведенным - это стратегия, которую вы можете использовать, когда ожидаете, что ваши читатели будут в некоторой степени знать язык, или если вы решите, что читателям будет полезно прочитать и оценить оригинальный текст. Это также тот случай, когда предложение может не распознаваться как перевод на английский язык, но оно очень хорошо известно в оригинальной версии.

Шимборская однажды написал, «мозоль о sobie wiemy, на Ile NAS sprawdzono.» («Мы знаем себя только настолько, насколько нас проверяли».; 7)

Некоторые тексты, которые вы используете, могут уже содержать определенное форматирование в не на английском языке. В приведенном ниже примере часть цитаты была написана курсивом. Сохраните это оригинальное форматирование в вашей цитате.

Глория Анзалдуа рассказывает о своем детстве между двумя языками: «En boca cerrada no entran moscas. «Мухи не входят в закрытый рот» - это высказывание, которое я продолжал слышать, когда был ребенком ». (2947)

Скотт
источник
Но в этом нет ничего больше (и не меньше, конечно!) , Чем ваше мнение или чувство? Интересно, что оба ответа пока противоречивы. И я еще не нашел никаких советов по стилю на этот счет. (Я пытался добавить вас с @ -reply, но он не работает по какой - то причине ...)
trmdttr
@trmdttr Комментарии к чьему-либо посту всегда уведомляют автора Упоминание было бы излишним.
Кролтан
1
На самом деле @trmdttr ответы не противоречат. Мы согласны. Хаген просто обратился к внутренней структуре во внешних цитатах, чего я не сделал в своем ответе. Я обновлю свой ответ, чтобы быть более точным.
Скотт
1
Меня смущают цитаты вокруг: «Мы знаем себя только настолько, насколько нас тестировали». Поскольку это английское предложение, заключенное в текст на английском языке, почему оно заключено в кавычки в немецком стиле? (И кавычки действительно появляются таким образом в оригинале; это не ошибка транскрипции в этом посте.)
David Richerby
Вы должны спросить об этом Пердью.
Скотт
6

Вопрос может стать актуальным, если у вас есть кавычки в кавычках, такие как

В недавнем сообщении trrndttr написал «Diese Bewegung von ,, unten« nach ,, oben »ist weiterhin deutlich spürbar».

Причина, по которой я бы использовал немецкие правила для внутренних кавычек, заключается в том, что там применяются все правила для внутреннего языка (например, запятые в «A, B и C» отсутствуют, даже если у вас есть «A, B и C» на английском языке, или если речь идет о испанском языке, могут даже быть «неизвестные» символы, такие как перевернутый знак вопроса). И если это на самом деле цитата, то, конечно, применяются правила цитаты, т. Е. Не меняйте цитату с ее оригинала. Тем не менее, я бы предложил использовать одинарные кавычки в этом случае для внутренних кавычек (как это принято для кавычек в кавычках на немецком языке. (Хотя по общему признанию, следование этому правилу полностью может привести к странным комбинациям, например, с английским текстом на английском Американская английская кавычка, имеющая любую внутреннюю кавычку (IIRC, BE использует одинарные, а затем двойные кавычки,

Но ничто из этих аргументов не касается «внешней» цитаты, которая должна четко (ИМХО) следовать правилам «внешнего» языка.

Хаген фон Айцен
источник
Что ж, внешние кавычки - это метки, которые я поставил там, поэтому я думаю, что они должны следовать моим (или текстовым) языковым соглашениям. Вопрос заключается в том, что должно входить во встроенную цитату или цитату (в последнем случае внешние метки не нужны).
trmdttr
@ trmdttr Я согласен с тем, что внешние кавычки являются феноменом цитирования, а не цитируемой фразы, и, следовательно, не просят условностей цитируемого языка. Вопрос в том, перевешивает ли этот анализ неприятный эффект от того, что английские кавычки вокруг немецкой фразы? :) Из-за этого я склоняюсь к тому, чтобы сопоставлять кавычки с цитируемым языком, но меня только что исправил старший пользователь French Stack Exchange за использование гильеметов в середине моих английских предложений. Он привел более или менее причину, которую Метис привел выше.
Люк Сончак
1
@LukeSawczak: ни малейшего смущения (для носителей английского языка) это не смущает, когда видишь нормальные цитаты вокруг странного немецкого. Чтобы заимствовать из программирования, кавычки не являются частью строкового литерала .
Йорик
1
@ Йорик А, ну тогда. Каждому свое!
Люк Савчак
0

Вы можете проверить, каковы правила для вложенных кавычек (или кавычек 2-й и 3-й степени) на шведском языке. Например, в Польше мы используем немецкие, а затем английские марки. Если у вас третья степень, мы используем британский апостроф с меткой «вот так»

Единственная причина оставить оригинальные кавычки - это если вы не переводите цитату, чтобы весь блок отражал ее «как есть», то есть с ошибками, ошибками и пунктуацией.

Существует также возможность использовать курсив, поэтому вы можете написать
«Церковь всегда подчеркивала публичный характер своей литургии».

Вот ссылка и объяснение https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
на английском языке, и, как вы можете видеть, они держали одинарные кавычки в кавычках 2-го уровня.

SZCZERZO KŁY
источник
Мой вопрос касается цитирования целого раздела текста дословно. Если я процитирую целый абзац английского текста, содержащий некоторые кавычки, должен ли я оставить их идентичными оригиналу или изменить их, чтобы они соответствовали языковой конвенции, которую я иначе использую в тексте?
trmdttr
@trmdttr Вы должны оставить оригинальные кавычки. Вы цитируете весь текст как есть. Любые ошибки или ошибки должны быть сохранены.
SZCZERZO KŁY
Хорошо, спасибо, это четкий ответ. У вас есть какие-либо ссылки, чтобы поддержать это? (Было бы здорово, если бы вы также могли отредактировать свой ответ, чтобы отразить ваш последний комментарий.)
trmdttr