Я пишу диссертацию на шведском языке, где условием для цитат является использование правильных цитат или гиллемов : «» или »»
Но что, когда я цитирую, например, английский источник ...
Церковь всегда подчеркивала «публичный» характер своей литургии.
или немецкий ...
Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" ist weiterhin deutlich spürbar.
Должен ли я сохранить кавычки из исходного источника в цитируемом тексте или изменить кавычки в соответствии с соглашением, используемым в остальной части моего текста?
Второй пример, приведенный выше, будет представлен в моей шведской рукописи следующим образом:
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach, oben "ist weiterhin deutlich spürbar."
или же
Glaser skriver att: «Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar».
источник
Ответы:
Цитаты являются пунктуацией.
Пунктуация всегда должна соответствовать языку читателя. Или основной язык произведения.
Вы не будете использовать настройки восклицания на испанском языке в письменной форме на немецком языке.
Использование иностранных кавычки в части может выглядеть более интересно, они тем не менее запутать читателя в большинстве случаев.
Perdue на самом деле имеет руководящие принципы для своих диссертаций, которые поддерживают эту точку зрения :
источник
Вопрос может стать актуальным, если у вас есть кавычки в кавычках, такие как
Причина, по которой я бы использовал немецкие правила для внутренних кавычек, заключается в том, что там применяются все правила для внутреннего языка (например, запятые в «A, B и C» отсутствуют, даже если у вас есть «A, B и C» на английском языке, или если речь идет о испанском языке, могут даже быть «неизвестные» символы, такие как перевернутый знак вопроса). И если это на самом деле цитата, то, конечно, применяются правила цитаты, т. Е. Не меняйте цитату с ее оригинала. Тем не менее, я бы предложил использовать одинарные кавычки в этом случае для внутренних кавычек (как это принято для кавычек в кавычках на немецком языке. (Хотя по общему признанию, следование этому правилу полностью может привести к странным комбинациям, например, с английским текстом на английском Американская английская кавычка, имеющая любую внутреннюю кавычку (IIRC, BE использует одинарные, а затем двойные кавычки,
Но ничто из этих аргументов не касается «внешней» цитаты, которая должна четко (ИМХО) следовать правилам «внешнего» языка.
источник
Вы можете проверить, каковы правила для вложенных кавычек (или кавычек 2-й и 3-й степени) на шведском языке. Например, в Польше мы используем немецкие, а затем английские марки. Если у вас третья степень, мы используем британский апостроф с меткой «вот так»
Единственная причина оставить оригинальные кавычки - это если вы не переводите цитату, чтобы весь блок отражал ее «как есть», то есть с ошибками, ошибками и пунктуацией.
Существует также возможность использовать курсив, поэтому вы можете написать
«Церковь всегда подчеркивала публичный характер своей литургии».
Вот ссылка и объяснение https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
на английском языке, и, как вы можете видеть, они держали одинарные кавычки в кавычках 2-го уровня.
источник