Все, что я мог найти по этому вопросу, была эта статья , которая довольно интересна сама по себе. Но это касается только предпочтений . 57% испытуемых предпочитают переносить текст.
Это немного удивительно для меня, потому что у меня ощущение переноса слов ограничивает способность воспринимать все слово одним взглядом. Кто-нибудь знает, есть ли какие-нибудь эксперименты, которые измеряют фактическое время чтения?
Глассман, Трейси (1997). Принципы типографии для экрана . Дипломная работа. Рочестер, Нью-Йорк, США: Рочестерский технологический институт.
typography
hyphenation
research
Маартен
источник
источник
Ответы:
Зачем оправдывать
Обоснование может внести важный вклад в расширенное чтение: укрощение визуального «шума» на странице текста. Ник Шинн сделал особенно острое наблюдение в связи с этим на Typophile:
Вы увидите, что в большинстве длинных текстовых документов используются обоснованные настройки. Оправданные настройки могут разваливаться без переносов, заканчиваясь зияющими дырами в тексте. Отверстия создают ситуацию, когда читатель случайно перепрыгивает между строками, теряя свое место в тексте. Следовательно, перенос слов в этом случае повышает удобочитаемость, устраняя большую проблему.
Было проведено исследование, в частности, на способность читателей «видеть» слова в дефисе, и не было потери понимания - конечно, я не могу сейчас откопать эту информацию: / Я подозреваю, что более длинные тексты выигрывают от более способных читателей и более широкий контекст, поэтому любые возникающие пробелы заполняются познавательно.
Как обосновать
Беда в том, что настройка оправданного текста - это навык, который требует времени для освоения. Вот ветка Typophile о тонкой настройке параметров оправдания . Это фантастический, подробный обзор некоторых настоящих мастеров настройки текста. К сожалению, снимок экрана с ценными настройками Кента Лью теперь отсутствует. Там еще есть чему поучиться.
Это обсуждение выдвигает на первый план очень важное соображение: для достижения наилучших результатов используйте полную гамму управления выравниванием, предусмотренную в программном обеспечении для макетирования длинных документов. Вы можете добиться лучшего оправданного интервала и меньшего количества дефисов, если установите надлежащие ограничения
Просто для удовольствия
И как вы могли бы завершить типографские дебаты без небольшого избиения клиента: эта длительная дискуссия о Typophile сосредоточена вокруг клиента, который хотел исключить переносы. Там есть кое-что интересное, в том числе ссылки на соответствующие обсуждения. Сводка:
(Можете ли вы почувствовать мою одержимость этой темой?)
источник
Все приведенные здесь ответы, кажется, только для английского языка.
Я просто хочу добавить другой язык: немецкий .
В немецком языке много длинных слов (намного длиннее английских). Если вы хотите набрать текст на немецком языке на бумаге с обоснованием, вы можете сделать это только с переносами. LaTeX отлично справляется с автоматическими переносами немецкого языка. Также известно правило, согласно которому на немецком языке допускается не более 3 последовательных дефисов (лестницы, ряды друг над другом с переносами в конце строки).
Перенос слов плох, только если он может изменить значение слова, написанного через дефис, например, немецкий глагол «beinhalten» должен переноситься только как «be-inhalten» (содержать, содержать), а не как «bein-halten» (может читаться как «Бейн хальтен» (удержание ноги)).
источник
Вот статья из биржи стека английского языка и использования с некоторыми различными мнениями.
Личное мнение: не переносите текст слева. Перенос слов допустим только в длинных документах и даже в этом случае должен регулироваться.
источник