Патчи и переводы

12

При изменении строки текста как части патча, как должен .poобрабатываться перевод в файлах? Например, недавнее сокращение бумаги, над которым я работал, включало изменение строки «Все равно перезагрузить» на «Перезапустить все равно», когда gnome-сеанс обнаружил, что приложения все еще работают во время перезапуска. Когда я нашел нужную строку, я нашел не только строку на кнопке Gtk, но и идентичные строки в длинном списке .poфайлов, которые, как я узнал позже, содержали переводы.

Формат этих переводов по линии

msgid:Reboot Anyway
<translated text>

Изменение текста только кнопки приведет к расхождению между текстом на кнопке на английском языке и переводом, а изменение msgidстроки приведет к аналогичной ситуации. Как мне поставить вопрос о необходимости новых переводов? Я знаю, что в этом примере это тривиальная проблема, но есть и другие подобные ошибки, которые включают переписывание целых абзацев текста.

Хорхе Кастро
источник

Ответы:

16

Вы должны просто создать патч, который изменяет строку в коде, а об остальном нужно позаботиться за вас.

Когда пакет будет собран, шаблон перевода (файл gnome-session.pot) будет восстановлен и заберет измененную строку. Затем шаблон будет загружен в Launchpad, и новые строки будут доступны для перевода там. Старые переводы «Reboot Anyway» будут помечены как устаревшие.

Поскольку это такая видимая строка, я настоятельно рекомендую вам сообщить об этом переводчикам Ubuntu, чтобы убедиться, что они знают об изменениях и что эта строка не остается незамеченной. Вам просто нужно отправить электронное письмо с объяснением изменений в список убунту-переводчиков .

Возможно, вы уже сделали это, но это действительно заметное изменение, и оно будет означать, что нам придется нести в Ubuntu разные переводы, поэтому я также призываю вас поговорить с сопровождающими gnome-сессии, чтобы узнать, изменение может быть сначала принято, что значительно упростит процесс как для упаковщиков, так и для переводчиков.

Дэвид Планелла
источник