Я знаю , что если у меня есть проблемы с желудком , я могу взять Enterogermina или Имодиум , если ситуация становится тяжелой. Я знаю, что если у меня болит горло, я могу взять бенагол . Я знаю, что если у меня сильная головная боль, тачипирина может уменьшить боль.
Тем не менее, все эти имена итальянские. Я взял с собой некоторых из них, но, возможно, мне придется покупать больше сейчас, когда я нахожусь в Нидерландах, и лекарства не похожи на другие продукты, где я могу посмотреть на упаковку / брендинг и узнать итальянский эквивалент его.
Как я могу перевести названия лекарств?
Ответы:
Я передаю пакет фармацевту, который читает названия химических веществ и дает мне то же самое или эквивалентное, что можно проверить путем сопоставления названий химических веществ. Единственным недостатком является то, что я плачу гораздо больше, чем покупаю готовые лекарства в супермаркете.
источник
Любой препарат должен указывать его химическое название или общее название, или поиск торговой марки препарата должен сказать вам, что это такое. Затем выполните поиск по имени в RXList , который содержит каталог названий брендовых препаратов, сопоставленных с родовыми названиями . Обратите внимание, что названия брендов могут отличаться на разных рынках; RXList в первую очередь предоставляет ответы для США. Как только вы получаете название американской торговой марки, поиск других рынков, как правило, становится легким.
Будьте очень осторожны, хотя замена этого препарата может варьироваться в зависимости от дозировки между брендами, в них могут быть добавлены другие активные ингредиенты и т. Д. Если вы действительно не уверены или не можете делать все это, лучше обратиться к фармацевту или врачу. За советом.
источник
Я смотрю их в Интернете. В случае английского я, кажется, всегда могу найти их в Википедии. В Википедии будут перечислены родовые названия и аналоги, а также названия брендов, а также ссылки на версии статьи на разных языках.
Я записываю имена на местном языке, если смогу их найти, родовые и аналоговые имена, и если у меня есть пустая коробка / бутылка и т. Д., Я тоже так понимаю.
Я также пытаюсь рассказать им, в чем заключается моя проблема, и посмотреть на химические названия на вещах, которые они мне показывают, потому что иногда легче заметить их написанными, чем понять акценты друг друга.
источник
Мне было весело в прошлом году в Южной Америке и Центральной Азии, черт возьми, даже в Европе. У меня есть несколько планшетов, и все они имеют конкретные торговые марки. Конечно, в аптеке, аптеке, аптеке или как там его называют, даже незначительное изменение произношения вызывает путаницу - «Варфарин» против «Варфарин» - это разница между путаницей и ясностью (!).
Я обнаружил, что лучше всего показать им предыдущую коробку / контейнер с медикаментами, если они у вас есть, поскольку они вполне могут узнать название бренда и, если это не так, «общее» название. Или в одном случае в Узбекистане я зашел в Википедию, искал наркотик и нашел там, как он назывался.
Обязательно проверьте дозировку, так как концентрации могут варьироваться от страны к стране, и обязательно проверьте ее онлайн, если они дают вам что-то, что выглядит немного по-другому - у меня был врач в больнице в Таджикистане, полностью прописал мне что-то неправильно - если бы я слепо следовал их указаниям, я бы попал в больницу!
Я знаю, что Анкур упоминает фармацевта или врачей - но серьезно, в некоторых из этих стран их советы были шокирующими - предлагать мне «кальциевые» добавки вместо разжижителей крови, это довольно страшно видеть! В худшем случае, держите под рукой номер телефона вашего терапевта, так как вы можете позвонить ему и попросить его проверить и подтвердить, что все в порядке.
Однако большинство «туристических» лекарств - головная боль, живот и т. Д. Довольно распространены и распространены повсюду, и простой головной убор с больным лицом или указанием на живот обычно вызывает симпатичный взгляд и подходящее лекарство для области :)
источник