Как вы, ребята, справляетесь с переводом для локализации программного обеспечения?

12

Большая часть программного обеспечения, которое я написал за свою карьеру, было разработано для англоязычных клиентов, но недавно я работал над проектом, в котором желательна локализация пользовательского интерфейса для более широкого диапазона языков.

Мне просто любопытно, как другие магазины программирования получают переводы. Используют ли они общеизвестно ошибочные системы онлайн-перевода?

Я знаю, что есть наемные переводчики, но придется ли мне выслеживать и заключать контракты, как дюжина из них, для тщательной работы по локализации моего интерфейса? Существуют ли службы, которые специализируются на этом для широкого спектра языков?

Возможно, было бы неплохо использовать что-то вроде Amazon's Mechanical Turk, но я не знаю, насколько разнообразна рабочая сила на этом сайте. Представляю не очень.

JohnFx
источник

Ответы:

11

Мы работали с бюро переводов, которое постоянно переводило наш корпоративный продукт.

Для этого вам понадобится какая-то система отслеживания и отчетности для всех ваших текстовых ресурсов. Новые тексты должны автоматически попадать в очередь перевода, чтобы было легко отслеживать, что ожидает перевода. Сообщать о неправильных или некачественных переводах тоже нужно. Если он у вас есть, вы можете либо создать простой веб-интерфейс для агентства, чтобы непрерывно получать доступ к потоку ожидающих работ, либо иметь техническую возможность экспортировать следующую массу элементов ресурсов, отправить их в агентство, а затем импортировать результат.

Не реально поручить эту задачу случайной группе. Качество и предсказуемость будут сильно различаться. Даже с проверенным и опытным агентством часто возникают проблемы:

  • Они пропускают контекст использования, если видят одну короткую строку. У вас обязательно должны быть дополнительные атрибуты, позволяющие комментировать каждый текстовый ресурс, чтобы помочь им понять среду, но это, естественно, означает больше работы для вас, как для разработчика.

  • Им не хватает отраслевых знаний, и, к сожалению, от этого страдают переводы. Вряд ли найдется какое-либо решение, кроме как искать агентство с определенными отраслевыми знаниями (трудно) или, возможно, нанимать и обучать человека внутри компании.

  • У них мало понимания <html>или <xml>тегов в ресурсах, и {variablePlaceholders}поэтому они регулярно ломают программное обеспечение. Это либо из-за недостатка внимания, либо из-за того, что люди постоянно там меняются, а знания об этих вещах не передаются следующему исполнителю.


источник
+1: у нас регулярно возникают проблемы с заполнителями (т. Е. Они тоже переводятся: x)
Матье М.
Возможно, заполнители могут быть извлечены из строки и не отправлены на перевод.
Хьюго
1
@ Гуго, но тогда тебе придется вернуть заполнители обратно в строки, и это дополнительная работа с твоей стороны. Особенно, когда вы имеете дело с тысячами строк.
Эдриан Дж. Морено,
1
Кроме того, диалект это большая вещь. Испанский в Мексике может иметь разные переводы по сравнению с испанским в Аргентине.
Эдриан Дж. Морено
4

Я добился очень хороших успехов в переводе приложений на самые разные языки (с испанского на иврит и русский - в целом с этими методами я справился более чем на 22 языка), предоставив пользователям возможность переводить программу.

Это может работать как:

  1. Предоставьте пользователям возможность настраивать приложение, которое они имеют, например, с помощью экрана параметров
  2. Вариант, который я выбрал, - иметь все строки в файле txt / xml и затем отправить их пользователям. Они должны отправить его обратно, чтобы включить в приложение - таким образом, все пользователи получают выгоду. Затем я обычно размещаю XML-файл в Интернете и приглашаю людей вносить исправления.
Джозеф Эрл
источник
4

Вы должны рассмотреть возможность использования платформы Transifex . Он стал очень популярным и уже широко используется для переводов программного обеспечения.

Я принимал участие в переводах программного обеспечения, которое использует платформу Transifex. Это действительно легко и весело использовать. Вы просто присоединяетесь к команде переводчиков, соответствующих языкам, которые вам удобны. Впоследствии вы можете скачать файлы перевода и внести свой вклад в перевод (не уверен, предлагают ли они онлайн-перевод).

Хараламбос Пасхалиды
источник
Да, я знаю, я встречался с людьми из Indifex (материнская компания) на каком-то мероприятии, но это было задолго до того, как они запустили Transifex. В любом случае, я отредактировал ваш ответ и добавил второй комментарий к ответу, вот что я имел в виду, расширив ваш ответ . Люди, как правило, читают только ответы, когда быстро сканируют страницу с вопросом, и комментарии могут быть удалены позже, поэтому не используйте комментарии для ответов.
Яннис
Обратной стороной является то, что ваши усилия по локализации будут происходить в открытом доступе на Tx, что сделает невозможным их использование в закрытых корпоративных средах.
Филипп Дупанович