Однажды я слышал, как архитектор Microsoft сказал, что в Квебеке выходные данные программы должны быть на французском языке, включая настраиваемый вывод журнала, который будет использоваться специалистами по обслуживанию в других странах, которые не говорят по-французски или являются квебекцами.
Видимо, это в законопроекте 101, статья 5 . Если вы правильно прочитали документ (спасибо Матье), статья 5 гласит:
5. Потребители товаров и услуг имеют право на получение информации и обслуживания на французском языке. 1977, c. 5, с. 5.
Правильно ли говорит технический специалист Microsoft?
Влияет ли это на весь вывод программы или только вывод, предназначенный для франкоязычной аудитории (например, журналы в этом случае не будут применяться)?
Предназначено ли оно только для государственных учреждений (включая работу по контракту, выполненную для них), или это также влияет на частное использование и продажу?
Ответы:
В Квебеке Закон о языке (законопроект 101) применяется Квебекским советом по французскому языку . У них есть информация на их веб-сайте относительно многих вопросов, которые обычно задают о счете 101 и его последствиях для бизнеса. С ними можно связаться для более подробной информации, и они являются авторитетом в этом вопросе.
Я думаю, что это основные моменты, которые могут повлиять на бизнес в Квебеке:
Билл 101, статья 5 (Потребительская часть закона) гласит:
Отсутствие перевода в вашем продукте того, что может прочитать потребитель в Квебеке, открывает двери для юридических последствий . Большую часть времени совет позволит вам исправить ситуацию до обращения в суд.
Билл 101, статья 4 (Рабочая часть закона) гласит:
Это означает, что работник, работающий в Квебеке с вашим программным обеспечением, имеет право попросить своего работодателя предоставить ему переведенную версию (или даже альтернативное программное обеспечение) на французском языке. Если вы не нанимаете кого-либо в Квебеке, вас не касается этот закон. Но ваши клиенты могут быть. Государственное агентство Квебека всегда будет спрашивать у вас французский вариант для своих работников. Деловые партнеры государственных учреждений Квебека также могут быть связаны одними и теми же требованиями (а-ля GPL).
Опять же, Правление всегда даст вам некоторое время для адаптации ваших процессов, особенно если вы работаете в R & D или у вас есть в основном англоязычные клиенты / партнеры (французская ссылка - резюме: дебаты о языке, используемом в R & D компаниях, проводятся в Квебеку нравится Bombardier Aerospace . У некоторых из них есть давние льготы из-за их деятельности и / или клиентов.).
источник
Это зависит от компании.
В Канаде есть два официальных языка: английский и канадский французский (он отличается). Я прошел стажировку в правительстве Канады и могу вам сказать, что все было на английском и французском языках. Сайт, над которым я работал, требовал, чтобы текст был одинаковым на обоих языках, что вызывало более чем несколько проблем, когда что-то не могло быть хорошо сказано по-французски, пришлось изменить английский, чтобы можно было сказать по-французски.
Другие компании выбирают, хотят ли они. Я сейчас работаю в проектной компании, и некоторые наши клиенты платят за перевод, а другие нет. Мы настроили все наши приложения так, чтобы возможность перевода была легко добавлена, но клиент сам должен решить, хотят ли они заплатить за перевод.
Если вы не создаете приложение для Квебека (провинция, говорящая на французском языке) или для правительства, я думаю, что вам решать, как вы делаете свои собственные файлы журналов.
источник
Агентства и департаменты правительства Канады должны предоставлять программы на обоих официальных языках для внутренних приложений. Внешние приложения должны быть двуязычными для пользователей. Я никогда не видел ни одного программного требования для доставки сообщений журнала, которые могут видеть только разработчики или ИТ-специалисты на обоих языках. Как всегда, это можно сделать, но это стоит больше денег.
Правительства провинций могут выбрать предоставление общедоступных веб-сервисов на английском и французском языках. Онтарио, Квебек и я, Нью-Брансуик, решили сделать это. Что они делают для внутренних приложений и логов, я не знаю.
источник
Я не юрист, только разработчик.
На мой взгляд, лог-файл не предназначен для обслуживания потребителей. Он предназначен для использования разработчиками в целях отладки.
Как следствие, французский не является обязательным.
Если вы хотите избавиться от всего этого, создайте файлы журналов в двоичной форме, чтобы их могли анализировать только разработчики с соответствующими инструментами.
источник
IANAL, но, учитывая точную цитату, это моя интерпретация:
Право быть информированным и обслуживаться на французском языке не означает, что ваши журналы должны быть на французском языке. Целью ваших журналов является не информирование и обслуживание вашего клиента, а вы (поставщик услуг).
Например, если я захожу в ресторан в Квебеке, закон гласит, что я имею право быть поданным на французском языке. Это не значит, что я могу требовать, чтобы дневник шеф-повара (который в значительной степени эквивалентен вашему журналу) был написан на французском языке.
Что я могу от вас требовать, как заявил архитектор Microsoft, так это вывод программы на французский язык. С точки зрения клиента, ваши журналы не выводятся, как дневник шеф-повара в ресторане, но не его «вывод».
Вывод программы - это то, что он генерирует, чтобы предоставить пользователю программного обеспечения сервис, для которого он предназначен. Журнал не является частью этой службы.
источник