Мои дети выросли на нескольких языках; Мы живем в Австрии, и они учат весь свой немецкий у моей жены и из окружающего нас мира. Я датчанин, и я хочу, чтобы мои дети тоже знали этот язык, поэтому с самого рождения я разговаривал с ними исключительно по-датски, хотя я прекрасно владею немецким языком. Пока мой 3yo понимает 100% того, что я говорю, но всегда отвечает на немецком языке - этого достаточно для меня.
В конце концов, мои дети, возможно, не захотят, чтобы я говорил на своем родном языке, а скорее на языке страны, в которой мы живем, потому что они могут почувствовать, что папа не соответствует социальным нормам своих сверстников - это не круто другие причины (до) подростки могут придумать.
Я хочу, чтобы мои дети не хотели со мной разговаривать, но я также хочу убедиться, что они знают язык.
Должен ли я просто сказать им, не повезло, вы должны согласиться с тем, что я говорю на этом языке, или я должен уважать их желание?
Ответы:
Исходя из моего двуязычного опыта, проблема не в том, что ваши дети не хотят, чтобы вы говорили на «иностранном» языке, а в том, что они откажутся говорить на «иностранном» языке. (Тот факт, что вы будете делать некрутые вещи, является само собой разумеющимся: вы родитель, все , что вы делаете, по определению не круто.)
Единственный способ противостоять этому - это создать хорошую основу, прежде чем они достигнут этого мятежного возраста, а затем придерживаться своего оружия. Вы родитель, поэтому вы устанавливаете правила, в том числе, на каком языке вы используете и когда.
Опять же из моего опыта, выросшего в качестве члена этнической группы, говорящей на иностранном языке, в англоязычной стране, дети, чьи родители, по крайней мере, довольно строго относились к разговору на иностранном языке, все в конечном итоге «увидели свет» и поняли, что знание второй язык - Good Thing TM ; некоторые из них сейчас живут в «родной стране» (хотя они там и не родились) и / или имеют оттуда супругов. С другой стороны, дети, чьи родители «сдались», больше не являются двуязычными: они знают значение некоторых слов, но на самом деле не могут вести разговор.
источник
Ваши дети, вероятно, предпочитают отвечать вам на немецком языке, потому что они более свободно говорят на нем, и они знают, что вы это понимаете, а не потому, что они не хотят использовать датский язык. Если вы являетесь единственным человеком, который говорит со своими детьми на датском языке, то, вероятно, около 70% их ответов - на немецком языке. Дети не поймут, почему вы говорите им отвечать на том или ином языке - им просто интересно выразить смысл так, как им удобно.
Исследования показали, что наиболее успешные изучающие двуязычный язык сталкиваются с более чем одним родителем, который говорит на втором языке. Они должны быть членами сообщества говорящих на обоих языках - у них должна быть причина использовать оба языка, кроме того, что сказал мне папа. Поэтому, если вы хотите, чтобы ваши дети чувствовали себя комфортно на немецком и датском языках, сделайте все возможное, чтобы объединить их в сообщество говорящих на датском языке. Независимо от того, означает ли это проводить больше времени со своими родственниками, находить датскую няню или друзей из Дании, вам нужно найти способ сделать «говорящего на датском языке» важной частью их личности.
источник
Вероятно, скоро у меня возникнет та же проблема - я русский и живу в Чехии. Моя жена чешка (хотя она тоже отлично говорит по-русски), и у нас есть сын. Сейчас ему 2 с лишним года, и мы установили, что она говорит с ним по-чешски (иногда по-русски тоже, так как я часто на работе и не могу быть с сыном так часто, как она может) и я говорю только с ним по-русски. Когда я спрашиваю его о чем-то, я почти всегда говорю ему, чтобы он отвечал по-русски - когда он отвечает по-чешски, я спрашиваю его что-то вроде «А как вы говорите это по-русски?» Он не всегда помнит, но время от времени он делает, а иногда даже пытается исправить меня, сказав, что правильное слово - то, которое использует моя жена, или моя жена, сказав ей, что правильное слово - это то, что я использовать.
Мы решили, что по мере взросления я буду говорить с ним только по-русски, и мы постараемся сделать так, чтобы ему было интересно и весело говорить по-русски. Пара мыслей о том, как это сделать, которые у нас есть:
Это не подтвержденные стратегии, но кое-что, что я придумал и собираюсь использовать. Надеюсь, это поможет или, по крайней мере, даст вам успешный вектор действий. Если я что-нибудь еще запомню, выложу позже.
источник
Я вырос в исключительно говорящем по-испански доме в США, и у меня есть друзья, которые приезжают из англоязычных и говорящих по-испански домов, наблюдая за тем, как их братья и сестры реагировали только на английском языке перед своими родителями. Испанские команды действительно мешали их способности и комфорту говорить на этом языке, когда они стали старше. Я настоятельно рекомендую настаивать на том, чтобы ваш ребенок отвечал вам на датском, чтобы он полностью освоил язык и чувствовал себя комфортно.
источник
Пользователь "Мэтт" публикует аргумент, что ваши дети не говорят по-немецки, потому что им не нравится говорить на нем, а скорее, что они не совсем свободно говорят на нем. Я на самом деле хотел бы привести контраргумент: я сам воспитывался на четырех языках и с тех пор наблюдал, как моя мама воспитывает другого ребенка на тех же языках. Я также воспитываю своего собственного ребенка, делающего то же самое. Кроме того, мой первый язык - не английский, английский - мой четвертый язык.
Мой опыт в детстве был разочарованием. Я терпеть не мог говорить по-немецки в англоязычной стране, и жалоба была исключительно в контексте. Я помню, как однажды говорил маме, что я буду говорить по-немецки только в Германии и на африкаанс в SA.
Дошло до того, что примерно в семь или восемь лет я начал полностью игнорировать свою мать, когда она говорила со мной на английском языке, кроме английского. после нескольких месяцев этого она, в конце концов, сдалась (я был очень стойким / упрямым ребенком), и я почувствовал себя намного комфортнее. Заслуга ко всему этому заключается в том, что я начал наслаждаться моими тремя другими языками гораздо больше, даже за то, что время от времени даже иногда пропускал слово или два на африкаансе (мой родной язык).
Я очень рад, что остаток моего детства был проведен как таковой. Даже сейчас я не могу объяснить, почему я чувствовал себя так некомфортно, говоря на языках в «не той стране», но я был свидетелем той же проблемы с моим младшим братом. Наша мама придерживалась подхода, заключающегося в том, чтобы большую часть времени проводить с ним по-английски, но не торопилась и с тем, чтобы преподавать ему немецкий. У него нет проблем с разговорным или письменным немецким языком, но я мог видеть очевидные изменения в характере, когда на нем говорили на языке, не являющемся родным для страны, в которой он в настоящее время находился.
Итак, в ответ на ваш вопрос? Я думаю, вы должны уважать, что они чувствуют себя более комфортно, говоря по-немецки. Я естественно гарантировал бы, что они могут говорить и понимать по-датски, поскольку это, очевидно, очень важная часть их наследия, но я также не буду предлагать вам «протискивать им в глотку», поскольку они, вероятно, начнут возмущаться обеими сторонами своей культуры. и вам за это.
Теперь, когда я думаю об этом, возможно, я могу предложить объяснение:
большинству детей младшего возраста и молодых людей не нравится концепция отличия или слишком большого различия. Многие люди ошибаются, думая, что они вообще не хотят выделяться, однако это не так. Большинство хотят иметь значительную долю своей жизни, разумно похожую на своих сверстников, и только когда они начинают немного взрослеть, они начинают исследовать другие аспекты своей жизни.
Очевидно, что есть те, кто принимает с самого раннего возраста радикально различный образ жизни и менталитет, но большинство людей этого не делают. Возможно, именно по этой причине нам не нравится, когда в этом возрасте к нам применяют иностранную культуру, особенно если это человек, который так же близок к ним, как и родитель. Сама мысль о том, что он сильно отличается (и помните, что термин здесь значительно шире), заставляет их отступать и вызывает смущение среди множества других эмоций.
источник
Будучи многоязычным, я чувствую дискомфорт, когда говорю с кем-то на языке, который, как я знаю, «не подходит».
Например, мой папа - итальянец, но мы с братом родились и жили в Аргентине. Мы всегда говорили по-испански дома, но всегда по-итальянски с моими бабушкой и дедушкой (его родителями). Таким образом, мы эффективно выучили итальянский. В подростковом возрасте мой папа начал иногда говорить с нами по-итальянски, может быть, потому что он хотел, может, потому что он хотел, чтобы мы не потеряли мастерство, я не знаю. Во всяком случае, я почти всегда отвечал по-испански или чувствовал себя явно неловко, отвечая ему по-итальянски. С другой стороны, разговор по-итальянски с бабушкой и дедушкой всегда был естественным.
Так что, возможно, это вопрос времени и терпения. Я бы сказал, что лучшим тестом будет поездка в Данию или просмотр с ними датского фильма / спектакля: понимают ли они и отвечают на датском? Я могу заверить вас, что рано или поздно они будут очень благодарны за то, что вы делаете, во всяком случае, потому что изучение других языков легче.
источник
Из моего опыта (британский отец и испанская мать) у меня не было никаких проблем, если кто-то из моих родителей говорил со мной на другом языке того места, где мы были.
Если вы находитесь на публике и в нем участвуют другие люди, использовать язык, который они могут не понимать, не вежливо.
Также вы должны иметь в виду, что вы не должны быть единственной ссылкой на датском языке. Если у них нет других причин использовать датский язык, они, вероятно, потеряют интерес. Я имею в виду семейные встречи, праздники, книги, журналы и т. Д.
И две важные вещи:
НЕ заставляйте их использовать какой-либо язык. Если они понимают вас, но не чувствуют себя комфортно, не думайте об этом.
НЕ ИСПРАВЛЯЙ их. Если они используют датский язык, хотя и неправильно, это обескураживает, чтобы быть исправленным и потеряет интерес к выполнению усилия. Пусть они говорят, даже если они не делают это должным образом.
Ох .. и последнее. В детстве я выучил десятки и десятки детских песен на английском языке. Мой отец и моя бабушка пели их всякий раз, когда был случай ... Изучение английского было частью веселья.
источник
Я знаю семью, которая делает так, что отец говорит с детьми на языке, а мать говорит с ними на другом. Я думаю, что очень важно знать как можно больше языков, и я думаю, что будет полезно научить ваших детей свободно говорить на датском.
Я предлагаю сделать правило, что они могут говорить только с вами на датском языке, и это должно работать хорошо. Как семья, которую я упомянул о дозе это таким образом. Также я думаю, что вы можете узнать, как сделать это не как «неудачу», а как возможность для ваших детей стать «круче». Во-первых, вы можете заставить их понять, что они больше, чем окружающие, так как они знают немецкий язык, как никто другой, но у них также есть дополнительные навыки. Также идея «безопасного» языка для общения друг с другом, в то время как никто не понимает, что вы тоже можете мотивировать.
Удачи в ваших многоязычных приключениях :)
источник
Мой зять из Маврикия, его жена из Польши, они живут в Великобритании. Его девушки свободно говорят на польском и английском языках и немного понимают французский. Я никогда не слышал, чтобы они «отказывались» говорить на родном языке. Старшего иногда интерпретируют для польских школьных товарищей. Она выглядит очень рада, что знает больше, чем один язык, так что ваши заботы, возможно, даром.
источник
Я не думаю, что они ненавидят говорить по-датски, но, может быть, они еще недостаточно хорошо говорят по-датски. Если вы поместите их в среду, в которой они должны будут использовать датский язык (например, если их дедушка и бабушка понимают только датский язык, и вы посещаете их), это заставит их использовать датский язык, если они захотят печенье / напиток или что-то захотят или захотят посмотреть мультфильмы. Прямо сейчас, потому что вы понимаете по-немецки, они не чувствуют никакой необходимости говорить по-датски, даже если вы говорите с ними по-датски.
Но, честно говоря, я чувствую, что ваши дети поймут это в конце концов. Не отказывайся говорить с ними на датском. Популярная вещь, которую любят делать дети, - это использовать свой эксклюзивный «кодовый» язык, на котором могут говорить только они (и говорят что-то о людях, которые не знают их на глазах… и т. Д.). Например, почему бы и нет. Возможно, скоро они подойдут к вам и захотят потренироваться говорить с вами.
Что касается меня, моя мама всегда говорила со мной на мандаринском языке, а мой папа говорил почти исключительно на тайваньском, и в течение самого долгого времени я не знал разницу между мандаринским и тайваньским. Это было все "китайское" для меня. но я всегда говорил на мандарине. (моя мама заботилась обо мне больше, и я слышал, как она говорила / говорила с ней гораздо чаще, чем мой папа) Также, когда мой папа говорил на тайваньском языке с моей мамой, она обычно отвечала моему отцу в мандарине. В последние годы она тоже использует тайваньские.
Только когда я был подростком на Тайване, я понял, что тайваньский - это совершенно другой язык. Но то, что заставило меня хотеть говорить это, были мои друзья, которые говорили там, и мои родственники, которые говорили это.
источник
Я был в ситуации с вашими детьми, моя мама разговаривала с нами по-немецки, а мы отвечали по-английски. Я думаю, что мы рассуждали так: мы были в Америке, так зачем говорить по-немецки. Я хотел бы, чтобы моя мама была более строгой, если бы она говорила по-немецки и не переключалась на английский, как только она это сделала. Сейчас я потерял большую часть этого и не могу вести разговор со своей семьей на немецком языке.
Я не обвиняю своих родителей; Хотелось бы мне понять важность этого тогда.
Я бы посоветовал быть строгим с этим, но не слишком настойчивым и, возможно, объяснить важность того, почему говорение как на вашем родном языке, так и на их языке принесет им пользу.
источник
Факт остается фактом: чтобы по-настоящему понять культуру и людей, вы должны говорить на их языке. Вы никогда по-настоящему не поймете людей, пока не поговорите с ними на их родном языке.
Вы можете говорить на своем родном языке, который не является официальным языком в стране, где вы проживаете в настоящее время, но это не должно иметь большого значения, когда речь идет о ВАШИХ детях и о том, на чем говорят в ВАШЕМ доме, даже если только ваши дети Когда-либо говорить по-датски со своим отцом, это не имеет никакого отношения к тому, должны ли они изучать это.
Вы решили стать интимной частью жизни ваших детей. Вы живете с ними, вы проводите с ними столько времени, сколько можете, и очень помогаете материально поддерживать семью.
Поверьте, вы легко могли бы просто решить не участвовать в жизни детей. Гораздо проще просто отправлять маме чек по почте каждый месяц и называть это так, но вы решили не делать этого.
Этого должно быть достаточно, чтобы купить себе некоторые привилегии. Одним из них является то, что вы, будучи частью жизни детей, должны купить право делиться своей культурой со своими детьми.
Это ни в коем случае не невозможно. Никогда не верьте, что ребенок не может выучить два языка в детстве. Я видел в своих собственных учебных домах, где есть один из родителей африкаанс и один английский, и проблема языка решается хорошо, а в некоторых случаях - не очень хорошо.
Для того, чтобы с ним хорошо справились, требуются согласованные усилия обоих родителей, чтобы приложить равные усилия к обучению детей в обеих культурах, которые привели к их созданию.
К сожалению, это сложно сделать. Для этого необходимо, чтобы оба родителя глубоко уважали не только свою культуру, но и культуру, из которой происходит другой партнер.
Гораздо проще иметь менталитет "я или дорога". Не так уж сложно для одного партнера манипулировать таким образом.
По крайней мере, если твоя жена запрещает тебе говорить на твоем языке, ты хотя бы узнаешь, что она на самом деле думает о тебе.
источник