Терминология: полигон или территория?

15

Когда я пишу о геометрии ГИС, я не уверен, использовать ли термин «полигон» или «площадь».

В частности, предлагает ли слово «многоугольник» конкретный тип геометрии? Например, коллега предложил мне, чтобы термин «многоугольник» не подходил для пончика!

Но даже если это правда, кого-нибудь это волнует? Есть ли какой-либо сильный консенсус в этом отношении?

Кроме того, какое слово лучше переводится на другие языки, такие как немецкий и французский? Я пытаюсь рассматривать пользователей, отличных от англоязычных.

Марк Ирландия
источник
Спасибо за комментарии и ответы. Это подтверждает, что я думал (и надеялся), был ответ. Я выбрал Пабло в качестве принятого ответа, но на самом деле это единодушное мнение всех, кто был самым полезным. Приветствия.
Марк Ирландия

Ответы:

18

OGC определяет стандарты для типов геометрии. Среди прочих есть тип «Полигон», а полигон - «Поверхность». OGC определяет «площадь» как меру «поверхности».

OGC: http://www.opengeospatial.org/standards введите описание изображения здесь

Pablo
источник
1
Больше похоже на то, что полигон - это поверхность.
StarBlue
@ Starblue, верно, я редактирую ответ, спасибо. ( en.wikipedia.org/wiki/Class_diagram )
Пабло,
11

По моему опыту, слово «полигон» используется для описания типа геометрии. (Сравните, например, типы геометрии базы данных.)

«Площадь» для меня указывает фактическую площадь измерения многоугольника.

«Полигон» подходит и для немецкоязычной аудитории.

@ "Пончик-полигон": поиск изображений в Google показывает, что "пончик-полигон" обычно используется. «Donut Area» не отображает связанные изображения на первой странице.

Подземье
источник
8

Площадь - это измерение - как длина, периметр и т. Д.

Многоугольник - это форма (геометрия) - как и шестиугольник - но имеет площадь и длину.

Перевод :

Немецкий

Vieleck - Полигон

Die Umgebung - Окружающая среда (обратный перевод) - Площадь

Французкий язык:

Эспейс - Космос - Площадь

Полигон - Полигон

Так что Polygon - лучшее слово для перевода на немецкий и французский

Mapperz
источник
2
Более подходящие немецкие переводы (с учетом темы) для "area" - "Fläche" и "Flächeninhalt".
Подземье
Я помню, как работал с Sicad, что немецкое сокращение было «FL» для многоугольников - теперь у меня есть идея, что это могло означать!
Марк Ирландия
1

Мне нравится использовать функции карты Google и т. Д., Но я никогда не задумывался об имени области карты внутри карты. Я просто всегда называл их полигональными картами, и это все. Хотя большинство фигур, которые я использую для создания своей карты «многоугольника», имеют другую форму, они все еще являются картами многоугольников. В разделе ссылок Google карта, которую они создают как «карта области», называется картой многоугольника.

Пойди разберись ;-)

Danie
источник
1

Я согласен со всеми комментариями "говоря, что полигон - это геометрия, площадь - это измерение".
Также обратите внимание, что, как и в недавнем посте GISse , специфическая терминология программного обеспечения иногда (часто) играет свою роль.
ESRI называет эти "многоугольники пончика" - многоугольники.

Oracle типы данных Мэтью McGranaghan
И это (11g) по типам данных Oracle Spatial
Скриншот Linked PDF doumentation Page 68

Это также больше, чем просто ограничивающие координаты и измерение площади.
Как отмечено в связанном документе (McGranaghan), некоторые полигоны могут быть трехмерными объектами с многогранной сеткой.
Oracle довольно неплохо справляется с задачей.
Как отмечено в связанном документе, другое программное обеспечение (RDBMS) может стать хитрым.
Следует также отметить, что Oracle находится на пути к стандартам OGC ISO, но не как SDO.

Брэд Несом
источник
Интересно, относится ли это к более поздним версиям Oracle Spatial ...
underdark
Мне было интересно, что документацию оракула также довольно сложно перевести, поскольку существует множество инициатив OGC. Я останусь на нем и посмотрю, смогу ли я найти окончательные результаты.
Брэд Несом