Переведите строку на язык с существительными мужского / женского рода
9
Так что в английском у нас нет родовых существительных. Это всегда «стол» или «стол», и вам не нужно беспокоиться о том, что это «ун стол» или «стол» (французский). Поэтому мой вопрос заключается в том, что при работе с французским .mo файлом, как можно перевести строку, такую как:
Это не проблема, если каждая строка получает свой собственный шаблон для перевода.
Если вы используете строку You can include a %s in a childtheme.более одного раза для разных существительных, это не переводится.
Пример, взятый из недавней статьи : New %sна немецком языке (да, у нас есть и гендерные существительные)…
Neues Buch (для книги, нейтральная)
Нойер Фильм (для фильма, мужской)
... так что вы должны написать New bookиNew movie или или You can include a logo in a child theme.иYou can include a stylesheet in a child theme. .
Примечание
Это одна из причин, почему файлы перевода занимают так много памяти: вы должны «повторить» много очень похожих строк. Хотя установка WordPress на английском языке, вероятно, будет хорошо работать с 32-мегабайтной PHP-памятью, она просто умрет, если вы используете то же самое с немецким или французским переводом.
Если ваша тема или плагин использует много переводимых строк для внешнего интерфейса и внутреннего интерфейса, рассмотрите возможность использования двух файлов: одного для внутреннего интерфейса и отдельного файла для внешнего интерфейса.
спасибо. я думаю, мне нужно глубже изучить назначение исходной строки и посмотреть, для чего используется% s. как разделить строки и интерфейсные строки?
helgatheviking
@helgatheviking посмотри мое обновление.
fuxia
Попался. Спасибо за это. еще одна вещь, если строка используется только один раз, можете ли вы оставить ее с% s и просто дать разъяснение контекста?
helgatheviking
@helgatheviking Да, вы делаете это. Но я не понимаю, как это облегчит перевод. Параметр context также должен быть жестко закодированной строкой; Вы не можете использовать переменную PHP здесь.
fuxia
« да, у нас тоже есть родовые существительные », вспоминает меня Марк Твен: всякий раз, когда литературный немец погружается в предложение, это последнее, что вы увидите о нем, пока он не появится на другой стороне Атлантики с глаголом в рот.
brasofilo
0
Хельга, ты, викинг ... Я бы сказал, что это одна из плотей простого и интригующего вопроса!
В простом виде, похоже, что проблема в том, %sа не пол:
уф, этот перевод сложен. ясно, я принимаю быть родным англоязычным как должное! если этот поток будет лучше в WP Polyglots, я надеюсь, что кто-то переместит его.
helgatheviking
Ну, а теперь, наоборот , с каноническим ответом, предоставленным toscho, WP Polyglots может использовать этот пост в качестве ссылки для предмета :)
Хельга, ты, викинг ... Я бы сказал, что это одна из плотей простого и интригующего вопроса!
В простом виде, похоже, что проблема в том,
%s
а не пол:Сложность в этом вопросе, я не знаю, решит ли это gettext toscho reranslate wizardry , или если это не по теме и должно решаться WP Polyglots .
примечание: Как: Перевести формы множественного числа для тем / плагинов с помощью PoEdit
источник