На каком языке мне следует адресовать письмо? [закрыто]

16

Этот вопрос возник из предыдущего вопроса . Допустим, я нахожусь в Великобритании и хочу отправить письмо в Россию. Учитывая, что в этих двух странах используются разные алфавиты и языки, на каком языке я должен написать адрес в письме - имеет ли это значение?

Квантовая спагеттификация
источник
4
Я не уверен, что это вопрос путешествия.
геррит
4
@gerrit Я думаю, мы могли бы поступить так, как это делали люди на money.se: кража личных данных там онтопична, потому что это часто приводит к финансовым проблемам, и очень немногие другие стеки будут делать это топичными. Обмен почтой с другой страной часто приводит к путешествиям, и я не могу придумать другой стек, где он был бы онтопическим. Учитывая зрелость тега с 54 вопросами, я думаю, что этот вопрос в порядке.
Mindwin
4
Я
Джорджио
2
Я голосую, чтобы закрыть этот вопрос как не по теме, потому что он касается почты, а не путешествий.
Дэвид Ричерби
4
@Dorothy: Не могли бы вы принять вопрос в форме «Я еду в Великобританию из России и мне нужно отправить письмо домой. Как мне написать адрес на лицевой стороне?
Квантовая спагеттификация

Ответы:

20

Всемирный почтовый союз (ВПС, агентство ООН по координации международной доставки почты) рекомендует, чтобы адрес был написан латинскими буквами и арабскими цифрами. Внутренняя часть адреса назначения должна быть отформатирована в соответствии с правилами страны назначения. Страна назначения должна быть в последней строке, написанной на языке страны отправления, предпочтительно вместе с названием страны на «всемирно известном языке». Последняя часть важна, так как почта часто может перемещаться в другие страны во время доставки и не всегда напрямую обменивается между отправителем и страной назначения.

Если в стране назначения используется система записи, отличная от латинского алфавита, рекомендуется дополнительно , если известно, повторить адрес, указанный в стране назначения.

ВПС предлагает сравнительно краткое и простое для понимания руководство по международной адресации .

Тор-Эйнар Ярнбджо
источник
3
Также помните, что официальным языком ВПС является французский , а не английский.
геррит
@gerrit Я знаю, но они нигде не рекомендовали и не ожидали, что международная почта будет адресована на их официальном языке.
Тор-Эйнар Ярнбджо
11

Я бы сказал, что международный бит адреса (т. Е. Страна, в которую вы хотите попасть) должен быть на языке той страны, из которой вы отправляете (в данном случае английский), и внутренний бит (фактическая улица адрес) на языке страны, в которую вы отправляете (так русский). Или поставить оба.

Таким образом, обратный пример (из России в Великобританию) будет выглядеть примерно так:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

Российские почтовые работники увидели бы «Великобритания» и знали, что нужно ехать в Великобританию, а по прибытии «Королевская почта» увидит адрес английской улицы.

Я сделал это, отправив открытки из Польши (с «Wielka Brytania» внизу), и они прошли ...

Ник С
источник
Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перенесен в чат .
JoErNanO
6
  • Перед почтовым индексом добавьте код страны ISO 3166 , связанный дефисом. Поэтому, если вы отправляете открытку на SW1A 2AA, обращайтесь к ней по адресу GB-SW1A 2AA (по-видимому, это больше не рекомендуется; см., Например, Deutsche Post . Спасибо Tor-Einar Jarnbjos за эту информацию )
  • Помните, что официальным языком ВПС является французский , а не английский.

Традиционно добавление с кодами стран было обычным делом. Из Википедии Список почтовых индексов :

Использование кодов стран в сочетании с почтовыми кодами началось в качестве рекомендации CEPT (Европейской конференции администраций почты и телекоммуникаций) в 1960-х годах. В первоначальной рекомендации CEPT отличительные знаки автомобилей в международном движении («автомобильные коды») помещались перед почтовым индексом и отделялись от него знаком «-» (тире). Коды использовались только в международной почте и почти никогда не использовались внутри страны в каждой стране.

Однако с конца 1980-х годов ряд почтовых администраций изменили рекомендованные коды на двухбуквенные коды стран ISO 3166. Это позволило бы использовать универсальный стандартизированный набор кодов и привести его в соответствие с используемыми кодами стран. в другом месте ВПС (Всемирный почтовый союз). Были также предприняты попытки (но безуспешно) включить эту часть в официальные руководящие указания ВПС. Недавно введенные системы почтовых индексов, в которых участвовал ВПС, включили код страны ISO 3166 в качестве неотъемлемой части почтового индекса.

В настоящее время нет универсальных руководящих принципов, касающихся того, какой кодовый набор использовать, и рекомендации варьируются от страны к стране. В некоторых случаях применяемый код страны будет отличаться в соответствии с рекомендациями почтовой администрации отправителя. ВПС рекомендует всегда указывать название страны в качестве последней строки адреса.

Я обычно беру решение по ремням и скобкам, но теперь я должен пересмотреть код страны в свете того факта, что это более не рекомендуется для всех:

  • Напишите внутреннюю часть адреса пункта назначения на языке пункта назначения. Лондон , а не Лондон .
  • Prepend ISO код 3166 страна почтовый индекс , в соответствии с рекомендациями СЕРТ и другими, но другие , включая Deutsche Post рекомендует против него.
  • Напишите страну назначения на нескольких языках: язык, на котором я ее отправляю, помимо французского, который является языком Международного почтового союза . Я также обычно добавляю английский. Поэтому, отправляя товар из Финляндии в Нидерланды, я добавляю почтовый индекс NL-, а затем пишу на последней строке Alankomaat / Pays-Bas / The Netherlands .

С ними любой компетентный работник почты должен быть в состоянии выяснить, куда он идет.

Геррит
источник
3
@DmitryGrigoryev Вам не нужно фактически говорить или понимать по-французски, чтобы расшифровать около 200 названий стран или даже убедиться, что все знакомы с названиями стран. Вам просто нужно обучить нескольких сотрудников сортировке почты, помеченной как «международная» или «трудная для понимания». Во многих случаях французские имена также очень близки к английским именам. Хотя большинство почтовых работников, вероятно, тоже не говорят по-английски, я успешно отправил и получил много писем с названиями стран на французском или английском языке (т.е. без местного языка), поэтому система работает довольно хорошо.
Расслабленный
4
Многие почтовые администрации рекомендуют не использовать префикс кода страны перед почтовым индексом. Особенно в странах, использующих буквы в почтовом индексе, это усложняет автоматическую сортировку и может привести к задержкам доставки, поскольку письмо должно проходить через ручную сортировку и маршрутизацию.
Тор-Эйнар Ярнбджо
3
@gerrit - это рекомендация не делать этого от Deutsche Post (через Google Translate): translate.google.com/… Согласно этому документу, он был "официально отменен 1 сентября 1999 года".
тони
2
@gerrit: «должен сделать код страны более предпочтительным, чем названия стран». Одна из возможных проблем, с которыми я сталкиваюсь, заключается в том, что, по сути, адрес внутри страны представляет собой «черный ящик», который может содержать или не содержать почтовый индекс на Расположение в пределах адреса, которое может отличаться в зависимости от страны назначения.
ИЛИ Mapper
1
@gerrit: Ну, «keine Länderkürzel» - это сокращение от «keine Länderkürzel vor der Postleitzahl», что ясно видно из вступительного абзаца. С учетом вышесказанного, США действительно интересный случай, поскольку в немецком языке это скорее слово, которое выглядит как аббревиатура, но не является аббревиатурой для термина, используемого в немецком языке - никто не скажет «Соединенные Штаты Америки». "по-немецки это" США "или" Vereinigte Staaten [von Amerika] ".
ИЛИ Mapper
1

В те времена, когда вы не могли просто опубликовать селфи в социальной сети, так что отправка открыток была более распространенной (не говоря уже о том, что это был единственный вариант), все открытки мы получили в доме моих родителей в Италии, где на итальянском языке, и ни одно почтовое отделение никогда не жаловалось и ничего не терялось.

В наше время вместо этого ... то же самое. Я по-прежнему получаю (редкие) открытки с адресом, полностью написанным на итальянском языке, и получаю посылки (например, из Гонконга, Германии, Великобритании ...), в которых отправитель поместил адрес полностью на итальянском языке.

Так что, по сути, ответом из моего личного опыта является использование итальянского, оно никогда не подводило меня от использования языка и названий страны назначения. Особенно имена.

motoDrizzt
источник
3
Использование языка страны назначения для названия страны звучит как очень плохая идея. В случае с Италией это понимают все, кто знает английский, немецкий, французский или любой другой из общепринятых языков мира, но во многих странах есть более неясные и непонятные названия, такие как Шкиперия, Хрватска, Суоми, Гуахон, Лётцебюрг, Црна Гора или Sesel. И если вы рассмотрите другие сценарии, итальянский почтовый работник вряд ли получит письма, адресованные ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ, Հայաստան, ኤርትራ, საქართველო, ދިވެހިރާއްޖެ или ශ්‍රී ලංකාව правильно.
Тор-Эйнар Ярнбджо