Когда я нахожусь в Китае и испытываю затруднения в общении на английском языке, я набираю предложение на китайском на китайском. Я достаточно хорош, чтобы написать одно или два предложения на мандаринском языке, хотя я не могу выдержать устную беседу в этом.
При этом я понимаю только упрощенный китайский. Так насколько вероятно, что тайваньцы понимают упрощенный китайский? Понимают ли это молодые люди лучше, чем люди среднего или пожилого возраста? Существуют ли другие переменные, которые делают одно подмножество людей понимающим это лучше других?
И, наконец, что не менее важно, есть ли у них возможность опозорить китайский упрощенный язык?
taiwan
languages
taipei
chinese-language
Blaszard
источник
источник
Ответы:
Я не думаю, что у вас будут проблемы с простыми предложениями. Большинство упрощенных символов имеют некоторое сходство (например, фонетически) с оригинальными более сложными символами. Некоторые не изменились. Каждый раз, когда я спрашивал кого-то, свободно владеющего китайским языком, были ли у него проблемы с упрощенным и традиционным ответом было «нет». Имейте в виду, я переводил не классическую поэзию, а просто выживание или технический китайский.
Я слышал, что упрощенные символы «уродливее», что им не хватает баланса или чего-то еще.
Я не думаю, что кого-то оскорбят, если вы будете знать только упрощенные символы, они прекрасно знают, что большинство изучающих китайский язык будут изучать язык, на котором говорят на материке, с 1,3 млрд. Человек. Скорее всего, они будут впечатлены вашей способностью обращаться с ханзи.
Мандарин является официальным языком Тайваня по историческим причинам (правительство ЦКС бежало на Тайвань, когда коммунисты захватили власть и навязало язык оригинальным жителям), и их версия легко понятна. Разумеется, существует целый ряд других диалектов и языков, и некоторые очень пожилые люди все еще могут свободно говорить по-японски. Большинство людей на самом деле говорят на нескольких других диалектах, а также на официальном языке, поэтому есть некоторые различия в идиомах и т. Д. Один пример, который может или не может быть действительным, это то, что на материке есть девушка (или парень) ) будет airen (爱人), но на Тайване это означает, любовница. Я думаю, что все еще можно вызывать официанток на Тайване в xiaojie (маленькая мисс), но не так на материке. Также некоторые материковые выражения, вероятно, немного «красочны» для Тайваня.
Я понимаю, что пиньинь сейчас преподают на Тайване около 10 лет назад (раньше они использовали другую систему транслитерации), но это не очень поможет пожилым людям.
источник
Я тайваньский.
Для молодежи и среднего возраста можно использовать упрощенный китайский, но для пожилых людей я не уверен, понимают они или нет.
Я также думаю, что можно использовать упрощенный китайский и не беспокоиться о том, чтобы позорить нас, мы понимаем, что мандарин не ваш родной язык, и мы очень добры к иностранцу.
Добро Пожаловать в Тайвань.
источник
Исходя из моего опыта поездок в Китай и Тайвань более тридцати раз, нет большой разницы между языками, на которых говорят в материковом Китае и на Тайване. После того, как они расширили свое торгово-экономическое сотрудничество, многие жители Тайваня говорят почти на идеальном мандарине, как и многие люди из Гонконга.
Те, кто работает на информационных стойках любого транспортного терминала и продавцов в Китае и крупных городах Тайваня, говорят на относительно хорошем английском языке, и у меня не было никаких проблем со связью, используя английский в обеих странах. Проблема может возникнуть, когда вы путешествуете в сельской местности.
Поскольку они узнают, что вы иностранец, как только вы зададите вопрос, вам не следует беспокоиться о том, чтобы кого-то опозорить, используя ваш iphone или упрощенные китайские иероглифы. Вы должны отметить, что на Тайване много говорящих по-японски, и вы можете попробовать это.
источник