Я путешествовал как по континентальному Китаю, так и на Тайване, но на этот раз на Тайване я заметил, что гораздо больше китайских слов и символов, чем я знал, используются для разных типов или размещения, или даже для тех же типов размещения.
В Китае было несколько слов об отеле, но для тех, кто имел бюджет для туристов, наиболее распространенными были слова « бингуань» и « лугуань» . Для общежития я не припоминаю, чтобы видел что-то кроме 青年旅舍qingnian lushe .
Когда я ищу дешевое жилье в Интернете, если в местах нет хорошего английского списка или цен, трудно понять, какие из них могут быть хостелами.
Например, место, где я только что остался на неделю, использовало 客棧kezhan в своем китайском названии, которое я не помню, когда-либо видел в Китае. Это английское название используется хостел . В этом случае она сочетались с背包客beibaoke что означает рюкзак , но это не всегда так.
Я также видел множество других терминов и персонажей. Я вернусь и добавлю некоторые к этому вопросу отныне:
- 青年 旅店qingnian ludian - используется для общежития
- 民宿minsu - я думаю, что вид жилья, который раньше был в Китае, либо сейчас очень необычен, либо не ожидает, что иностранцы когда-либо остановятся. Но это может быть для самых дешевых отелей в Тайване (которые, я думаю, все еще немного выходят за рамки моего бюджета.
- Ib 房型beibao fangxing - кажется, еще один способ сказать, общежитие для туристов
- Ib 民宿beibao minsu - еще один, который, очевидно, означает хостел для туристов
Я знаю, что раньше видел сбои в такой терминологии для одного или обоих японцев и корейцев, но я не знаю ресурса для Тайваня.
Мне лично интересны самые скудные варианты бюджета, но я думаю, что было бы хорошо найти где-нибудь полный список, чтобы помочь всем, кто найдет этот вопрос через Google и т. Д.
Ответы:
Кажется, задача может быть безнадежной:
Из руководства Формозы , мой акцент.
источник