В .NET Framework локализованные строки находятся в файле XML (или нескольких файлах). Эти файлы являются частью проекта и передаются в систему контроля версий, как и любой другой файл исходного кода. Обычно Visual Studio используется для отображения этих файлов в виде таблицы и редактирования локализованных строк.
Я работаю в небольшой команде над продуктом, который должен иметь многоязычный интерфейс.
Как разработчик, я черновую локализованные строки на обоих языках, учитывая, что перевод может быть неточным,
Другой человек из группы (не являющийся разработчиком) просматривает контент на обоих языках и исправляет его при необходимости.
В настоящее время вопрос о том , что человек не-разработчик не будет использовать ни управления версиями, ни IDE, так как это было бы слишком громоздким и трудно (контроль версий является трудным для не-разработчиков) для этого человека.
Альтернативным решением было бы экспортировать локализованные строки в виде файла Excel, подождать, пока этот человек просмотрит Excel, а затем повторно импортировать измененные строки. Предостережение заключается в том, что я могу создавать другие строки, переименовывать существующие и т. Д., Затрудняя различие локальной версии с проверенной.
Что делать?
Как это происходит в других командах?
источник
Ответы:
Локализация намного сложнее, чем просто редактирование XML в Visual Studio, а именно:
Поэтому лучше всего создать простой веб-сайт, который предоставляет различные строки, скрывая основной синтаксис. Процесс сборки включает в себя строки, предоставленные локализаторами после быстрой проверки работоспособности, и сборку, которая предоставляется локализаторам для тестирования. Веб-сайт может использовать вход в систему для различных локализаторов (и отслеживать и выставлять счета, если вы хотите зайти так далеко). Это больше работы, но лучшее решение в долгосрочной перспективе.
источник
Редактирование XML отстой. Visual Studio имеет представление, которое вы можете использовать для редактирования ресурсов:
Я думаю, что проверка на редактирование в сочетании с минутой демонстрации окна «ожидающие изменения» должны позволить вашему не-разработчику использовать столько исходного контроля, сколько им нужно.
источник
Я хотел бы найти XML-редактор * для не-разработчика для использования.
Затем вам нужно будет предоставить версионные выдержки не-разработчику для проверки.
Как только они закончат с обзором, вы можете проверить файл обратно.
После внесения изменений вам просто нужно проверить файлы XML перед регистрацией и отправить обновленные вами разделы в не-dev для проверки. Ваши обновления - вот почему вам нужно сохранять версии файлов обзора.
Попытка использовать Excel сделает все чрезвычайно сложным, поскольку инструменты сравнения для Excel оставляют желать лучшего. Вы также рискуете получить дополнительные комментарии, попадающие в дополнительные ячейки электронной таблицы. Эти комментарии потребуют дополнительной обработки с вашей стороны, чтобы объединить их обратно.
В прошлой жизни мы использовали довольно похожий процесс для ряда переводов сторонних организаций. Наши файлы были по сути текстовыми файлами схожей, но отличной от XML-формы. И у нас было множество изменений, в то время как файлы были на рассмотрении, поэтому я ценю удовольствие от вашей ситуации.
* Я использовал xml блокнот, и это терпимо, я подозреваю, что есть лучшие
источник
Одним из вариантов является создание вспомогательного приложения, в котором переводчик может видеть список строк на одной панели и вводить язык, специфичный для другой. Таким образом, данные сохраняются обратно в XML, и тогда вы можете заставить это приложение экспортировать файл.
Если вы обработаете ключи в базе данных и сохраните там каждый язык, это позволит интегрировать изменения, а переводчик увидит, что нужно обновить. Затем вы можете просто экспортировать в языковой файл XML, который вы вернули в систему контроля версий, или переводчик.
Мы используем метод, аналогичный этому, с нашим кодом Rails, мы никогда не редактируем и даже не предоставляем файлы для конкретного языка, все они поддерживаются и затем экспортируются внешним приложением, используемым нашей командой переводчиков. Извините, я не знаю, является ли их программное обеспечение нестандартным или готовым, но не должно быть так сложно собрать что-то простое.
источник
Откуда вы знаете, что у вас есть все строки и что они правильно отформатированы в приложении? Откуда вы знаете, что числа, валюта, часовой пояс и другая информация о локали правильно отформатированы? Что все загружено и многобайтовая сериализация работает нормально?
Нет. Локализация это особенность, как и любая другая. Проверьте это. Сделайте сборку. Позвольте тестеру получить сборку и убедиться, что функция выполнена правильно, как и любая другая. Когда вы делаете новую сборку, вы делаете регрессионное тестирование на локализацию - как и любая другая функция.
источник