Как работать с переводами с бюро переводов?

12

Мне интересно, как лучше реализовать переводы с бюро переводов.

В основном я вижу два способа сделать это:

  1. Отправьте им файлы CSV .
  2. Дайте им доступ к установке Magento для встроенного перевода .

В вопросах , которые могут возникнуть:

  1. CSV файлы

    • Довольно многие агентства предпочитают «профессиональные» форматы файлов, такие как .pot / .po (GetText).
    • Контекст для переводимых строк отсутствует.
    • Не каждый текст можно найти в файлах CSV (блок CMS, страницы CMS, ...).
  2. встроенный перевод

    • Не каждое агентство хочет научиться использовать бэкэнд Magento
    • Трудно воспроизвести все сценарии для переводимых текстов (например, сообщения об ошибках)
    • Я хочу, чтобы мои переводы были в версионном файле вместо базы данных. (Хорошо, вы можете обойти это и извлечь переводы из БД в файлы.)

В целом это кажется трудоемким и подверженным ошибкам. Я что-то упускаю здесь очевидное?

Матиас Цейс
источник

Ответы:

6

Для меня лучший способ это дать доступ к встроенному переводу. Как вы можете догадаться, идеальный перевод должен быть тем, что вы видите, что вы переводите. Например, в турецком переводе многие общие слова могут иметь разные значения. Следовательно, переводчик должен видеть, какую часть Magento переводит.

Огуз Челикдемир
источник
Я дал +1 и все еще надеюсь, что кто-нибудь найдет идеальное решение.
Матиас Цейс
1
Несколько месяцев спустя я считаю, что не существует идеального решения, поэтому хочу наградить вас.
Матиас Цейс
3

Это сложный вопрос, что мы встречаемся со всеми нами. Я даю файлы CSV (или конвертирую в po, если они хотят). Как вы сказали с помощью встроенного перевода, вы не можете охватить все сценарии, это отнимает много времени, сообщения об ошибках по большей части пропущены. Решение, которое предоставляет меньше проблем для меня, - CSV, я использую https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv, чтобы извлечь их из модуля.

Однако в отношении страниц CMS, например, может быть лучше предоставить доступ к встроенному переводу. Определение набора страниц для перевода не должно быть большим ограничением для переводчиков, если вы с ними разбираетесь.

Если вы регулярно работаете с одним и тем же агентством и переводчиками, они и их инструмент управления памятью привыкнут к «словарю магазина».

Таким образом, в зависимости от проекта, я вижу смесь обоих решений. В моем случае я предоставляю в основном файл CSV.

Сильвен Райе
источник
Я дал +1 и все еще надеюсь, что кто-нибудь найдет идеальное решение.
Матиас Цейс