Мне интересно, как лучше реализовать переводы с бюро переводов.
В основном я вижу два способа сделать это:
- Отправьте им файлы CSV .
- Дайте им доступ к установке Magento для встроенного перевода .
В вопросах , которые могут возникнуть:
CSV файлы
- Довольно многие агентства предпочитают «профессиональные» форматы файлов, такие как .pot / .po (GetText).
- Контекст для переводимых строк отсутствует.
- Не каждый текст можно найти в файлах CSV (блок CMS, страницы CMS, ...).
встроенный перевод
- Не каждое агентство хочет научиться использовать бэкэнд Magento
- Трудно воспроизвести все сценарии для переводимых текстов (например, сообщения об ошибках)
- Я хочу, чтобы мои переводы были в версионном файле вместо базы данных. (Хорошо, вы можете обойти это и извлечь переводы из БД в файлы.)
В целом это кажется трудоемким и подверженным ошибкам. Я что-то упускаю здесь очевидное?
magento-1
localisation
Матиас Цейс
источник
источник
Это сложный вопрос, что мы встречаемся со всеми нами. Я даю файлы CSV (или конвертирую в po, если они хотят). Как вы сказали с помощью встроенного перевода, вы не можете охватить все сценарии, это отнимает много времени, сообщения об ошибках по большей части пропущены. Решение, которое предоставляет меньше проблем для меня, - CSV, я использую https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv, чтобы извлечь их из модуля.
Однако в отношении страниц CMS, например, может быть лучше предоставить доступ к встроенному переводу. Определение набора страниц для перевода не должно быть большим ограничением для переводчиков, если вы с ними разбираетесь.
Если вы регулярно работаете с одним и тем же агентством и переводчиками, они и их инструмент управления памятью привыкнут к «словарю магазина».
Таким образом, в зависимости от проекта, я вижу смесь обоих решений. В моем случае я предоставляю в основном файл CSV.
источник