В настоящее время я выкладываю и печатаю второе издание академической книги о европейском рыболовстве и его статусе в нынешнем климате ЕС. Книга на двух языках, все статьи публикуются на английском и испанском языках: английский текст на левой странице, испанский на правой. Текст на испанском языке обычно на 25–30% длиннее, чем текст на английском языке.
Первое издание книги было напечатано и выложено испанским дизайнером, и я не думаю, что в нем слишком много говорится о том, что оно выглядело ужасно . Мало того, что не было никакой базовой линии, текст (и на английском, и на испанском, но наиболее заметно на английском) также подвергался жестокому обращению, довольно жестоко, чтобы привести в соответствие длину двух версий. В этом начинании ничего не пощадили: размер шрифта, кернинг и ведение были довольно случайным и вопиющим образом настраивались вверх и вниз для каждого абзаца (иногда даже для каждой строки). В результате возникла путаница, поэтому я решил начать все сначала, сохранив неизменным размер шрифта, кернинг и лидерство, и просто нашел хороший баланс в разнице в размерах, когда тексты на английском и испанском языках имеют примерно равную длину.
В первом издании текст на испанском языке был задан другим (и довольно неприятным) цветом по отношению к тексту на английском языке, что дало желаемый эффект их четкого разделения. Очевидно, что поскольку мы привыкли читать с левой страницы справа, необходим достаточно сильный визуальный сигнал, чтобы читатель знал, что он не должен делать это здесь. К сожалению, финансирования для второго издания недостаточно, чтобы выполнилась полноцветная печать, поэтому мне приходится идти другим путем.
Стратегия, которой я до сих пор придерживался, состоит в том, чтобы выбрать шрифт с вариантами засечек и без засечек, и использовать его в качестве визуальной подсказки: левая страница / английский с засечками, правая страница / испанский - без засечек (я перешел) с Fedra , просто потому, что мне это нравится, и это хороший, читаемый шрифт, который не используется слишком часто). Результат выглядит примерно так (lo-res, но вы поняли): 1
Теперь меня беспокоит то, что это различие недостаточно сильно, чтобы создать правильную визуальную подсказку: оно не отделяет левые страницы от правых страниц так же эффективно, как цвета, и я боюсь, что читатель просто продолжит текст на английском автоматически попадает в текст на испанском языке, и ему нужно сделать несколько двойных попыток и вернуться назад, чтобы вернуться к предложению, которое они читали, - едва ли это оптимально для хорошего дизайна книги!
Я рассмотрел несколько альтернативных вариантов того, как сделать визуальную подсказку более четкой, но у них есть довольно очевидные недостатки:
- Использование более разных шрифтов. Вероятно, это дало бы более ясный визуальный сигнал, но за счет чего-то, что кажется неприглядным и смешным, и выглядит грязно и менее «под контролем» (это то, что я пытаюсь улучшить по сравнению с первоначальным макетом) - просто представьте книгу установить половину в Caslon и половину в авангарде (* дрожь *).
- Тонированный / серый текст. Это определенно улучшило бы визуальную подсказку, но как только вы подкрашиваете текст в серый цвет, чтобы это произошло, он начинает становиться достаточно легким, чтобы его стало трудно читать или напрягать, особенно если книга в конечном итоге печатается в виде цифровой печати. по требованию, а не офсетная печать.
Итак, мой вопрос в двух словах: каковы хорошие, проверенные методы для разбиения двуязычных текстовых потоков, подобные этому, которые не зависят от цвета, не выглядят грязными и не приводят к получению менее читаемого текста?
1 Да, я знаю, поля должны работать; Я все еще не уверен, ограничен ли я этим конкретным размером страницы или нет, это зависит от того, где мы в конечном итоге напечатаем книгу.
источник
Ответы:
Здесь, в Швейцарии, довольно много мультиязычных примеров с несколькими языками на одной странице (даже более двух).
Есть даже решения, где один текст сидит на его голове.
И тогда есть ваше решение. Вероятно, самая тонкая версия, а также самая трудная, потому что вам нужно найти одну и ту же базовую линию для двух разных шрифтов. Это проще всего, если у вас есть семья с версиями Sans и Serif, чтобы вы могли поддерживать аналогичный контраст. Я бы не использовал разные веса.
В общем, я думаю, что у вас есть хорошее решение.
источник
Есть несколько способов сделать это, и, конечно, это зависит от того, как вы планируете построить макет.
курсивный
Обычный способ сделать это - использовать курсив вместо разных шрифтов.
Некоторые страны предпочитают, чтобы «основной язык» был больше и / или верхнее на позиции, а другие языки будут выделены курсивом. В других странах должны быть все языки одинакового размера и стиля для справедливости. Лучший способ узнать, что нужно сделать, это взглянуть на проекты, похожие на ваши или правительственные буклеты.
Курсив может помочь, если ваш второй язык занимает больше места, чем первый, как вы упомянули для испанского языка. Многие шрифты, такие как Palatino или другие с засечками, более выделены курсивом.
Разделительная линия / Горизонтальное разделение
Часто текст находится не на разных страницах, а поверх друг друга и разделен посередине линией, а нижний язык также может быть выделен курсивом. Этот метод может быть полезен для энциклопедии или каталогов, поскольку вы можете использовать одинаковые заголовок и оглавление для обоих языков.
2-Колонны
Иногда это 2 столбца. Я думаю, что эта техника используется с ... библиями или другими религиозными книгами!
Вверх ногами
Если макет и проект это позволяют, вы также можете использовать половину буклета для одного языка, а другую половину вверх ногами для другого языка. Таким образом, нет второго или основного языка, все равно, и это также может быть полезно, если вы хотите персонализировать обложку для каждого из них. Читатели совсем не отвлекаются на другой язык. Это может хорошо работать для буклета или брошюры, которые не нуждаются в задней обложке.
Я предлагаю вам быть осторожным с использованием серого текста, если вы планируете распечатать его. Вам нужно будет использовать темно-серый, который имеет как минимум 60-70% черного цвета, иначе вы можете увидеть в нем полутоновый рисунок, и он может выглядеть почти как при использовании растеризованного текста, сделанного в Photoshop! Серый текст на светлом / тонком и мелком шрифте - плохая идея, и с этим нужно быть осторожным.
Я не предлагал вам много вариантов, как изменить шрифт, потому что я «старая школа», и для меня лучше использовать засечку или засечку + курсив, чем без засечек, если у вас много текста. Я знаю, что это просто привычка, но я бы не хотел смешивать столько шрифтов вместе. Я думаю, что вы не убеждены ни этой идеей!
Из изображений, которые вы разместили, и если это для книги (и если бы это был мой проект), я бы, вероятно, использовал один и тот же шрифт для каждого языка, но вместо этого работал бы над макетом и положением. Возможно разделение текста по вертикали на той же странице или в 2 столбца. Для каталога я бы выбрал курсивом для второго языка.
источник
У меня точно такая же проблема - книга с 8 главами на английском и теми же 8 на французском. Количество страниц на данный момент составляет около 464. И это будет сделано как модель «вверх ногами» (документ канадского правительства) ... достаточно знакомый формат, как мы в Канаде.
Преимущество этого состоит не только в том, что каждый читает только один язык - в зависимости от того, каким образом книга была открыта - но в том, что вся проблема английского языка почти всегда занимает меньше места, чем большинство других языков, полностью избегается. Таким образом, книга может иметь 464 «страницы», но в английской части будет меньше, чем во французской. Таким образом, не имеет значения, сколько времени потребуется, чтобы сказать то же самое по-французски - или по-испански или по-немецки - тексты будут полными, набраны с теми же параметрами. Я думаю, что любой макет, который хочет, чтобы оба языка были видны одновременно, выглядит скорее для обеспечения переводов между языками, чем для предоставления информации на одном языке.
источник