Устал от плохих возможностей редактирования программного обеспечения, такого как OmegaT , я хотел бы знать, есть ли способ превратить Emacs в инструмент CAT (Computer-Assisted Translation). Я думал о написании основного режима, но не стесняйтесь поделиться своими идеями.
В основном это то, что мне нужно:
- Emacs должен уметь идентифицировать уже переведенный сегмент (т. Е. Предложение, оканчивающееся точкой с окончанием) и предлагать перевод. Это подразумевает создание памяти переводов (например, файла .tmx), который содержит все исходные сегменты и переведенные сегменты;
- Переводчик должен иметь возможность создавать и редактировать глоссарий терминов, а Emacs должен предложить перевод, если термин находится в текущем сегменте;
- Emacs должен иметь возможность распознавать форматирование исходного файла (то есть: полужирный шрифт, курсив, другой размер шрифтов, таблицы), чтобы форматирование было как можно ближе к исходному файлу при экспорте перевода;
- В идеале Emacs должен иметь возможность экспортировать переведенный документ в тот же формат, что и оригинал.
Возможно ли какое-либо из этих требований на самом деле или я просто надеюсь на что-то недосягаемое?
translation
Boccaperta-IT
источник
источник
po-mode
но страницы Info выглядят так, как будто бы они предоставляют некоторую неопределенно важную функцию.;)
Это было бы лучше спросить на reddit.com/r/emacsОтветы:
Это определенно возможно. Возможно, вам нужно быть осторожным с производительностью (Emacs Lisp не является демоном скорости), но, кроме этого, это небольшой вопрос кодирования.
источник